當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文名句摘抄 > 英漢語言對比論文範文

英漢語言對比論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

語言是文化的載體,有民族傳統習俗特色。英漢兩種語言在傳統習俗、文化背景以及詞彙內涵等方面都有一定差異。關於英漢語言對比的論文如何寫呢?

ing-bottom: 56.25%;">英漢語言對比論文範文

  英漢語言對比論文:淺談英漢廣告對比

摘 要:廣告語作爲廣告的表現形式,有它獨特的語言魅力。 漢語和英語的廣告語言有一些共通的特點,同時也各具特色。本文就英漢廣告的詞彙在其拼寫、音韻、構詞、功能轉換等方面的創意現象做一番比較研究,從而發現英漢廣告用語中詞彙使用的共性及差異以及達到的不同效果。

關鍵詞:廣告用詞 英漢共性 差異

一、引言

廣告語言是一門濃縮起來的藝術,在用詞方面結合了心理學、社會學、美學、語言學等多種學科的知識,具有多方面的研究價值。在英漢不同的廣告用語中,通過詞彙的不同技巧的運用,從而達到各自的語言特色和文化煽動效果。即用五個字母來形容英漢廣告語言的特點爲:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引發興趣/ D(Desire)刺激慾望/I(Impression)印象深刻/A (Action)採取行動。

二、英漢廣告語詞彙的共同特點

無論是英語還是漢語的廣告語言,都是爲了勸說,達到鼓動消費者的效果。因此在英漢的廣告語言中,都有廣告自身的“推銷作用”,使消費者在看到或者聽到廣告後產生消費的願望,故結合英漢廣告語言的特點,有如下幾點是共通的。

(一)名詞出現頻繁

由於名詞是關鍵詞,不可或缺。所以,評價一則廣告是否妙,是否能達到效果,主要在於是否恰當使用名詞。英漢廣告中名詞的選用都達到了絕妙的程度,突出了產品的特色、特點和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等從性能、材質的角度說明了該跑鞋的優秀。當然,在中文廣告中也不乏使用名詞的例子,如:以美妙動聽的音樂帶給兒童快樂的時光!(電子琴廣告)

(二)口語化,大衆化

廣告語不會很死板、書面,而是靈活地使用我們日常交流的口語,這樣會突出商品的親和力。在英語廣告中,英語口語甚至俚語也會大量涌現。如:Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡廣告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波爐廣告)。這兩則廣告恰當地運用了俚語gotta 及you bet,這在一定程度上增強了廣告的親和力,使得該廣告活像一個客戶的經驗之談,頗有感染力。漢語廣告中也出現使用口語的情況,比如採用各地具有標誌性的方言,如:順滑咧。(飄影洗髮水廣告)喝了娃哈哈,吃飯就是香!(娃哈哈營養液)這些妙語連珠的廣告語具有街頭巷尾的風格,土得可愛,更有親切感,更有說服力。

(三)引用外來詞彙

我們會發現在英語的廣告中特別是宣傳香水、包包等高檔產品或擁有外國風味的產品時,會經常引用別國語言來加強廣告的傳播效果。在英文廣告中如一則香水廣告: added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 對應的英語爲“I don’t know what”。同樣,在漢語廣告中也出現了越來越多的英文縮略詞,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因爲隨着我國科技的發展,大衆已經接觸到越來越多的國外進口產品,並已經熟知這些英文縮略語所代表的意義。其二,使用這種外來語會使消費者覺得產品科技含量較高,能產生信任感。

(四)詞語省略

在英漢廣告中,還有一個共同的現象,那就是詞語省略。這是爲了使廣告簡潔精練。從生產商的角度來說,也可以壓縮篇幅降低成本費用,只要不產生歧義。這樣的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)愛獻春城,利給羣衆,價格最低,質高無尚!(電器行廣告)在英漢廣告中,必要時部分短語或單詞的省略大有裨益,不僅可以簡縮篇幅,成本得以降低,而且可增強廣告的節奏韻律感,如此便可一舉數得。

三、英漢廣告語中所用詞彙的差異

英漢廣告由於英語和漢語屬於迥然不同的語系、語言背景及國家文化的原因,所以二者存在許多差異,尤其體現在詞彙的運用上。

(一)英語廣告通過特殊構詞法創造新詞

1.自由合成法

例如Timex Watch的廣告語:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而來,前綴ex-彰顯產品性能優良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之後連加了兩個最高級,橘汁的美味可見一斑。諸如此類的廣告製作方式多得不勝枚舉,通過運用構詞法等構成新詞,這樣會增強廣告新意。

2.故意錯拼

英文廣告常以故意錯拼來增強吸引力。新詞與原詞在形式上不同,但在原意義存在的基礎上反而會增加一些新的意義,更爲引人注目,有助於傳播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海濱度假村廣告)在這個度假村廣告裏將單詞together故意錯拼成了twogether,廣告特意將“to”錯拼爲”two”, 是爲了強調夫妻二人一起甜蜜地享受快樂假日。這爲廣告增添了一種溫馨和幸福。

3.縮略法

由於縮略語顯著性強,大量空間得以節省,而且符合廣告文案的經濟原則,縮略語會在商品的商標中頻繁出現。英語中用縮略語的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(電腦商標IBM) (International Business Machines Corporation)。

4.運用類比構詞

我們所說的仿詞辭格即爲類比構詞,該構詞方式有趣且實用,爲廣告語增添了一分獨特別緻的生趣,廣告詞在散發造詞藝術的同時產生了誘惑讀者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(開特力飲料廣告)廣告製作者把 “Thirst Aid” 類比爲大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度誇張了開特力飲料的止渴功能,大大增加了對消費者的誘惑力。

而漢語的構詞特點由於漢語的構詞法不同,其在廣告語中的構詞特點也與英文廣告語的構詞有很大差距。下面本文將分析漢語廣告語中的構詞法來展示漢語廣告語詞彙與英語廣告所用詞彙的不同之處。

(二)漢語廣告語構詞的創意來自於漢字構形和字音

1.離合漢字法

如豐田廣告將“豐”、“田”兩字組合成爲“車”的繁體字,巧妙地表明瞭廣告主題“豐田就是車,車就是豐田”。另外,將“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉點題“破壞森林,人類將給自己造成災難”,巧妙而富有創意。

2.描繪字形法

如香港一家廣告公司DDB在虎年賀歲廣告中巧妙地描繪了“彪”字,“彪”在傳說中爲長翅膀的老虎,以此表達採用DDB的廣告,會達到“如虎添翼”的效果,使觀衆耳目一新,創意十足。

3.刪減字形法

“歪孬甭”表面看起來拗口,但蘊含妙義,這三字中帶有三個“不”字,如果去掉,成爲“正好用”,如此巧妙的刪減字形,很貼切地描述出書寫改正液及貼紙的產品功能。

4.諧音法

漢字有一大特點即一音多字多義,即爲漢語廣告中經常採用的諧音。如一個洗浴中心的廣告――洗樂年華,巧妙將“喜”改爲“洗”,風趣新奇,既緊扣了洗浴中心“洗”的服務,也暗示了此處會帶來舒心服務,讓顧客開心。

四、結論

可以看出,英漢兩種語言所承載的文化背景不同,由此造成語言形態便相去甚遠,但這些不同無法阻止在廣告語言藝術上對美的共同追求。爲了達到共同的目的,在英漢的廣告語言中用詞都簡單易懂,口語化,使用名詞等來增加廣告的吸引力和說服力。當然由於兩種語言屬於不同語系,語言的發展及構成也有很大差異,導致英漢廣告用詞也存在一些差異。如英語會採用混合構詞法、仿擬法等等來使得廣告有創意。而漢語中會採用字的離合、字形增減、描繪等來體現廣告的主題,增添新意。本文只從微觀的詞彙層面進行了英漢廣告的初步比較,而博大精深的廣告文化等更多層面都值得我們去做進一步的探討和研究。

參考文獻

[1] 黃薔.論英語廣告的詞彙[J].重慶工學院學報,2005, 19(10):111-113.

[2] 段勝峯.英漢廣告的詞彙創意[J].中國科技翻譯,2001, 14(2):23-25.

  英漢語言對比論文:淺談英漢對比法律語言變異性研究

摘 要:法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應用性語言,而作爲在不同國家不同背景下使用的法律語言,英語和漢語之間又有很大的不同。本文依據拉波夫社會語言學語言變異理論,從語域外與語域內兩個角度探究了法律語言產生變異的原因,並揭示了英漢兩種語言變異的現象,對漢語的法律語言進一步完善有一定的指導作用。

關鍵詞:法律語言;語言變異;英漢對比

1 概述

語言不是靜止不變的,而是會隨着時間的變化,受社會因素影響產生變異的特殊符號系統,由美國語言學家拉波夫開創的語言變異研究(language variation)是社會語言學領域的重要理論之一。法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應用性語言。然而,一些語言學者曾質疑“法律語言”這種說法的合理性,他們認爲“法律語言”是民族大衆語的一部分,不能稱作一門獨立的語言而存在。確實,法律並沒有使用完全區別於民族大衆語的獨立語言,但是,廖美珍教授指出,“法律語言具有不同於民族大衆語的其自身的顯著特點。

正是這些顯著的特點足以將從事法律活動的語言稱之爲‘法律語言’”。爲了法律交際和發展的需要,法律語言作爲民族大衆語言的一種語言變體,在發展的過程中,形成了與民族大衆語言不同的發音、語法或詞彙。無論在中國還是在西方國家,這種發生在法律語言上的變化都是一個漫長的過程且值得關注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語言中形成此種變異的原因、現象與影響,擬通過對比英漢兩種法律語言在語音、語法等具體語言因素上的異同,探究揭示法律語言的變異規律及其本質特徵,以期對漢語的法律語言之完善起到些微作用。

2 引起法律語言變異的原因

語言變異指因情景、話題、說話對象和地點等外界因素的不同而改變的口語或書面語形式,表現在語音、詞語、句子結構等語言形式的變化。語言變異受到物質環境和語言結構因素的很大限制,不過引導語言變化更爲重要的力量來自於社會。

相較於民族大衆語,法律語言則是一種語域,是特定社會羣體,即法律人使用和掌控的一種專門技術語言。因法律的專業性,以及法律人較高的社會地位,也可以說,法律語言是一門精英語言。就目前所使用的法律語言,其術語主要來源爲:沿用舊的法律用語,創造新的法律用語,吸收外來詞, 由民族共同語的一般詞彙轉化而成的法律用語。拉波夫在其《語言變化原則》一書中提到語言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。

不遵從性原則是指, 進行中的語言變化是對已有的適宜行爲和社會規範不遵從的具體表現,並且產生於十分一致的無視已有社會規範的背景中。法律語言的發展是不遵從民族大衆語的一般規律,在民族大衆語的基礎上,改變一般語言的發音,詞彙及語法等而產生的特殊語言變體。社會等級較高的法律人在不同於民族大衆語的法律語境中,遵循不遵從性原則,打破一般語言規律,形成了適用於當今法律人交流的法律語言。

就法律語言內發生變異原因,宋雷教授歸類爲四點,即地域差異引起的語言變異,不同法律體制引起的法律語言變異,學理語言與司法實踐語言差異導致語言變異以及時空差異導致的法律語言差異。

3 英漢對比法律語言變異現象

對於語言變異的研究,國內的一部分學者從三個方面入手,即語音變異,語法變異和詞彙變異。但是爲了更爲詳細體現英漢法律語言的變異情況,本文根據Geoffery Leech的觀點,將語言變異細分爲從以下八個方面論述,即語音變異,語法變異,詞彙變異,語義變異,書寫變異,方言變異,語域內變異和歷史變異。

3.1 語音變異

在法律語言中的語音變異是指一些普通單詞的讀音發生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語中,法律人會將用作名詞的record讀作重音在第二個音節的record,還有時會將defendants讀成defend-ants,以此作爲法律人互相識別、相互認同的紐帶。而法律漢語中,此類的現象則較少,筆者發現的只有一例,即“告訴”一詞在法律領域中,“訴”字由輕聲變爲去聲,由向別人陳訴,通知某事的意思變爲特指被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行,並要求追究其責任的行爲。

3.2 語法變異

因爲法律的專業性,以及爲了表達的精確規範,法律英語通常出現一個主句多個從句的情況。此外,法律英語中還有一些違反英語語法的情況,也就是語法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構成名詞表示一類人,主謂保持一致所以後跟謂語動詞複數形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語中這個規則就會被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個句子。相比之下法律漢語中的長句就遠沒有法律英語中的長句多,但是仍然存在,特別是在規範性法律文本,如合同、立法文本中。

3.3 詞彙變異

詞彙變異是法律語言變異中最爲常見且最易發現的現象之一。而法律詞彙的變異細分又體現在兩點,一是詞彙詞性的變化,二是普通的民族大衆詞彙被賦予專門的法律含義。就第二點內容,本文將在語義變異中獨立討論。法律英語中詞彙詞性的變化現象較少,但仍有體現,例如“not proven”意思是證據不足,由一個形容詞向名詞轉化。法律漢語中這種現象也可以找到,例如“不作爲”和“不能犯”,在法律中這兩個詞通常充當主語或賓語,是一種詞法詞性的變異。

3.4 語義變異

在法律英語中詞彙語義變異非常常見,所以在法律文本翻譯時不可望文生義,例如“return”在民族大衆語中做名詞是返回歸還的意思,在法律語境下就是納稅申報表的意思。法律漢語詞彙中少有詞彙變異,因爲現代法律漢語所使用的專業術語很多是外來詞,但詞彙變異現象仍然存在。例如在民族大衆語言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數情況下可通用,但在法律語言中,“罰款”用於行政法規中,“罰金”則是在刑法中使用。   3.5 書寫變異

書寫方面,法律英語會有一些拼寫方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫法,而在法律人中有時寫作judgment,以作爲區別其專業性的特殊標誌。而在法律漢語中,這一現象主要體現在古漢語與現代簡體漢語書寫上的差異,就“法”這個字,與現代簡體漢語不同,中國古代寫作“灋”。此類的差異在中國大陸與香港臺灣地區所使用的法律文字中也有體現。

3.6 方言變異

方言變異是指同一種語言,由於地域差異,會產生不同的語音、語法、詞彙等現象。法律語言中這種差異在法律英語中體現明顯。例如公司法在美國是“corporate law”,而在英國則是“company law”。地域差異在民族大衆語言中導致的方言差異和法律語言中的方言差異並不是一樣的概念,這一點法律漢語在大陸內各個地區都沒有差別就可體現,多數情況法律語言的方言變異是語域內變異所引起。

3.7 語域內變異

語域內變異是指在語言演變過程中導致的同一語言之間的差異,這個過程包括時間空間等的演變。法律語言語域內的變異多是由於法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權行爲爲“delict",而在英美法體制中侵權行爲稱作“tort”。法律漢語中,因歷史原因,祖國大陸與香港、臺灣、澳門地區的法律規定有一定區別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。

3.8 歷史變異

法律語言在不同的時期變現不同特點,這與法律的發展以及時代的發展相關。以法律漢語爲例,新中國成立初期,刑法中設有“反革命罪”,之後的修訂中,將其改爲“危害國家安全罪”。在法律英語中,股票出現之前並沒有“securities act(證劵法)”一說,然而隨着時代的發展,此類法律術語也應運而生。所以在英漢兩種法律語言中,歷史變異性都體現的較爲顯著。

4 結論與啓示

相較英漢兩種語言在法律語言變異領域的研究發現,總體來說,法律英語中的變異比法律漢語要大。因英美國家的法律是經過幾個世紀的研究發展,並更早的被學者們作爲一種獨立學科而研究的科目,在此基礎上,法律英語無論是語法詞彙還是語篇文本,比法律漢語更加完善。由此,也可以說明法律及其語言的發展程度越高,法律語言與民族大衆語言間的差別越大,越會脫離民族大衆語言,作爲一門獨立的語言而存在,成爲在共同語域中的法律人才會使用與理解的一種語言。

法律是一項嚴肅規範而繁瑣的科學,這也就決定了法律語言也會具有同樣的性質。近年來法律語言簡化的趨勢日益明顯,法律人所使用的“精英型語言”地位正在不斷受到挑戰,但過分簡化並不是可行的辦法。如同航空科技語言一樣,法律語言也是一門蘊含着非常豐富的專業背景知識的語言,具有規範性,精確性的特點,由法律人這樣的特殊人羣使用。因此,雖適當的簡化有利於法律的推廣與使用,但法律語言最終還是要由專業法律人羣掌握和使用,在中國推進法律及其語言的發展需要向更規範和精確的方向前進。

參考文獻

[1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001

[2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001

[3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.

[4] 谷曉娟,語體變異的社會語言學研究[ J ] . 外語與外語教學,2007(6)

[5] 廖美珍,《法庭問答及其互動研究》[M]. 法律出版社,2004

[6] 宋雷,法律英語同義·近義術語辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004

[7] 宋雷,張紹全,《英漢對比法律語言學》[M].北京大學出版社,北京,2010

[8] 孫金華,試論拉波夫語言變化觀的發展[ J ] . 外語研究,2008(6)

[9] 田貴森,語言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學學報,2009(3)

[10] 肖雲樞,英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[ J ] . 中國翻譯,2001(3)