當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 關於英漢語言對比方面論文

關於英漢語言對比方面論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

語言是思維的表達方式,不同的語言特徵往往反映着不同地域、民族的思維習慣差異。下文是本站小編爲大家整理的關於英漢語言對比方面論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

ing-bottom: 91.09%;">關於英漢語言對比方面論文

  關於英漢語言對比方面論文篇1

淺探英漢委婉語對比

摘 要: 本文應用範疇和構造手段對英漢委婉語進行了對比,通過對比英漢兩種語言中的委婉語可以瞭解委婉語不僅是一種語言現象,更是一種社會文化現象。研究英漢委婉語的異同,有助於我們瞭解英語國家的社會風俗與文化。

關鍵詞: 英漢委婉語 應用範疇 構造手段

一、引言

委婉語euphemism源自希臘語,由詞頭“eu”(good)和詞幹“phemism”(speech)構成,意爲吉利之語(words of good omen)或優雅的說法(good speech)。委婉語是人類語言使用過程中的一種普遍現象。

通過對比英漢兩種語言中的委婉語,我們可以瞭解委婉語不僅是一種語言現象,更是社會文化現象。委婉語的產生和發展是不同社會心理和語言因素共同作用的結果。委婉語反映了不同社會的發展、價值觀、道德觀和社會文化。

二、英漢委婉語應用範疇的對比

1.關於疾病的委婉語

生病是人們忌諱說的,因而東西方人常常用委婉語表達。在現代英語中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。cancer的委婉語爲“the Big C”或“long illness”,“terminally ill”。性病在英語裏被稱爲“social disease”,“the French disease”,“certain disease”,“communicable disease”。漢語里人們把這種病稱爲“花柳病”、“富貴病”、“那種病”。漢語中,我們把“生病”稱作“身體不好”、“身體欠安”,說“癌症”爲“不治之症”。

而在身體缺陷方面,英語中婉稱crippled(殘疾)爲physically handicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,the inconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfect hearing(聽覺不完美)代替the deaf(聾子),用visually retarded(視力有障礙的)代替the blind(瞎子、盲人)。在漢語中,四肢殘疾稱“手腳不靈便、走路不便”,偏癱稱“半身不遂”等,禿頂婉稱“謝頂”,耳朵聾稱“耳背、耳朵不靈”。其他的還有“捱了一下子”、“劃了個口子”等代稱“受傷”。

2.關於性的委婉語

從古至今,各民族對性愛及與其相關的一些說法均持謹慎態度。隨着人類的進步,也出現了一些開放性的說法,但其主流仍然採用迴避、模糊、委婉的說法。英語中談及性行爲的委婉語有make love,to have sex with,to go to bed with etc.漢民族歷來對性行爲持封閉態度,談及性行爲時總是遮遮掩掩,含混模糊。漢語中表達性愛的委婉語有:同房、夫妻生活、房事、雲雨之事、那種事等。在談到性行爲不檢點時,英語中有free love,trial marriage,love companion,mixed singles等模糊與中性化的委婉語。漢語中則採用較嚴厲的貶義詞抨擊不檢點的性行爲。如男盜女娼、三者插足、尋花問柳、水性楊花等。對於妓女這一令人鄙棄的角色,西方社會給予了許多雅號,如,street walker,street girl,a woman of the town,pavement princess。談到懷孕時,英漢兩種語言均用委婉語,如英語很少直接說pregnancy(懷孕),而說be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.漢語則說,有喜了、要當媽媽了、身懷六甲等。

3.關於死亡的委婉語

古今中外,無論東西方,“死亡”都是一個避諱莫深的話題。人們在語言交際中儘量迴避“死亡”二字而儘可能用委婉語代替。雖然英漢語中都有很多表示“死亡”的委婉語,但其中的差異具體表現在:

(1)英漢表達死的委婉語在體現社會地位上大相徑庭。中國經歷了幾千年的封建社會,封建制度對中國文化影響頗深。天子死稱“崩”,諸侯死稱“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不祿”。西方人篤信__,認爲人都是上帝創造的,故生來人人平等。英語中有一條古老的格言:Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.頭銜和地位並不能免人一死。在死神面前,卑賤者和高貴者一律平等。

(2)由不同的宗教文化帶來的表達差異。英語中die的很多委婉語來自《聖經》,如to go to a better place/world(到一個更美好的地方、世界),to go to Heaven/Paradise(進入天國)。漢語中,入佛門的則說“遷化、圓寂、捨生”等;對信仰道教的則說“蟬脫、羽化、別駕、遁化”等。

(3)因價值觀念的不同,英漢委婉語也不同。漢語中表“死亡”的委婉語還有褒貶之分,如壯烈犧牲、慷慨就義、爲國捐軀等。英語國家的民族英雄常常受人敬仰,在英語裏找到一些表示爲國家或事業而捐軀的委婉詞語,如bite the dust/the ground,fire one’s last shot,give one’s life,kiss the dust lay down one’s life。

4.有關“低微職業”的委婉語

在英漢這兩種語言裏,職業也是一個敏感的話題,因爲它直接反映了一個人的社會和經濟地位。爲提高某些職業的社會地位,人們往往使用委婉語加以美化。這種現象在現代英語中俯拾皆是:把maid(女僕)或housekeeper(女管家)稱爲domestic help(家務助手)、day-help(白天幫工)或live-in help(住家幫手);一般服務員也升級爲service manager(服務管理人員);butcher(屠夫)也改稱爲meat technologist(肉類技術專家);garbage collector(垃圾收集工)也稱sanitation engineer(環境衛生工程師)。

現代漢語也有類似的職業委婉語,“理髮師“成了“髮型設計師”,理髮店也隨之改成了髮型設計中心,“傭人”成了“家政人員”,“廚子”婉稱爲“大廚”、“大師傅”,用“服務員”代替“跟班、聽差、跑堂”,“司機”代替“車伕”等。這些職業委婉語的使用一方面反映出人們文明程度的提高和追求高雅的心理趨勢,另一方面體現出現代人的尊重意識和平等觀念。   5.關於年齡上的委婉語

英語中有關老的委婉語很多,這與其文化密切相關。美國文化以個人主義爲中心,講究獨立與隱私,子女成人後即與父母分居,老人生活孤單寂寞,於是老成了生活中的一大忌。因此,英語中有許多關於老的委婉語。如:senior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man等。

同時人們把晚年稱爲golden years(黃金年華),養老院並非理想去處,也被婉稱爲a home for adults(成人之家)、a rest home(休養所)等。然而在中國,情況卻正好相反,因爲中國曆來有尊老敬老的傳統觀念和價值觀。在中國,“老”字帶敬意,是資歷和地位的象徵。人們有時還倚老賣老,以老爲榮。

如什麼“老闆、老大、老總、老師、老師傅”等。漢語中類似“年老”的委婉語也很多,如:古稀之年、高齡、高壽、桑榆、夕陽紅等。同時,中國人還常把老字放在姓氏的前面或者後面,來稱呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老趙、王老。這體現了中國重視老人的價值觀,而這些在英美文化中是不可思議的。可見,在不同的文化背景中,人們對同一事物的態度可能截然相反。

三、英漢委婉語構造手段的對比

由於英漢民族的語言不同,兩種語言在文化、語言形式和思維方式等方面存在較大的差異。英漢委婉語的差別正是由於兩種語言的語言特點差異所造成的,主要體現在英漢委婉語各自的詞彙形態特點、語義特點和語法特點等方面。英語是一種拼音文字,通過語音及語法手段構成委婉語,或拼寫形式的變異,達到委婉的目的,漢語卻側重於詞彙手段。

英語委婉語的構成方式:

(1)縮略(Abbreviation):ladies代替ladies’ room,婉指女廁所。

(2)尾脫落(Apocopation):lav代替lavatory(廁所)。

(3)首字母縮略(Initiating):B.O.代替body odor(狐臭)。

(4)逆生(Backforming):ecnop 代替ponce,婉指“拉皮條的人”。

(5)音節或字母重複(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。

(6)音節扭曲(Phonetic Distortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。

(7)混合詞(Blend word):gezunda=This object“goes under”the bed.(那東西放在牀底下,即“夜壺”)。

(8)小詞(Diminutive):heinie=hind end(後端,即“臀部”)。

漢語委婉語獨特的構成方式:

(1)拆字法。如:張俊氏道:“鬍子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“謝”拆開後即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇後語法。人們在做一些消極評論時,常會藉助一些歇後語來緩衝過於直白的語氣,以達到委婉的目的。比如罵人時說:茶壺裏的水(滾開)。

(3)換字法。例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉寫時,換成“扯淡”。

(4)符號替換法。例如:“×你媽!你怎麼不說話,啞巴嗎?”

(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。如廣州人把“氣死我”說成“激生我”;把“笑死我”說成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這裏用“生”避開了“死”。

三、結語

筆者對英語和漢語中的委婉語從應用範疇與構造手段兩方面進行了比較,試圖找到兩種語言中的差異和相似之處。委婉語不僅僅是修辭現象、語言學現象,更蘊含濃厚文化內涵、民族特徵。在各個國家的日常交往及工作中,委婉語的運用極爲廣泛,它可以潤滑和協調人際關係,使交際活動順利進行。充分認識其構造手段、形式特點、發展規律將有助於我們瞭解英語國家的社會風俗與文化,從而增強跨文化交際的能力。

參考文獻:

[1]鄧志昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995(5).

[3]王希傑.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2004.

[4]劉瑞琴.英漢委婉語對比與翻譯[M].銀川:寧夏人民出版社,2010.

  關於英漢語言對比方面論文篇2

淺談英漢詞綴對比研究

【摘 要】英語和漢語是兩種不同的語言,兩者在構詞法上有着巨大的差別。分析了這兩種語言的詞綴,通過前綴和後綴的詞綴對比,會給英語教學以及英漢互譯提供一些啓發。

【關鍵詞】詞綴;前綴;後綴;對比

1 詞綴的定義

詞綴法是把詞綴附加在詞根上構造新詞的方法(陳,1991),也叫做派生法。總的來說,前綴起着語義功能,而後綴有語法功能。在英語中,它是一種重要的構詞法,自從第二次世界大戰以來,它在新的英語單詞中佔17.5%。在漢語中,由詞綴法構成的詞非常少,然而詞綴化是漢語本身發展的自然趨勢(吳,2001)。

2 英漢前綴對比

英漢前綴的不同反映在英語比漢語有更多的前綴。英語前綴是構詞主要的成分,僅次於詞根。整體來說,英語派生過程比漢語更復雜、更多樣化。

2.1 英語前綴的分類

英語前綴大多隻是改變詞義而不改變詞性,所以英語單詞是在意義的基礎上分類的,英語前綴可以分爲九類,列舉如下:

2.2 漢語前綴的分類

漢語的前綴表示語法意義,其首要功能是改變詞性,這種功能相當於英語的後綴,這是兩種語言最大的區別。漢語的前綴可以分爲兩類,一類只是爲了構詞,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一類不全是語法的性質,可能會改變詞性,漢語前綴根據意義可以劃分爲以下類型。

漢語前綴和其相對應的英語形式:

1)否定前綴

不人道 inhuman 非正式 informal

不科學 unscientific 非導體 nonconductor

無形 invisible 無條件 unconditional

2)態度前綴

反建議 counterproposal 親美 pro-American

反常 abnormal 僞政府 pseudo-government

反社會 anti-social

3)程度或大小前綴

超自然 supernatural 泛非 pan-African

超音速 hypersonic 次大陸 subcontinent

準學者 quasi-scholar

4)數字前綴

半封建 semi-feudal 單邊 unilateral

半人半神 demigod 單晶體 monocrystal

雙音節 disyllabic 多中心 polycentric

雙語 bilingual 多級 multipolar

2.3 英漢前綴的對比分析

通過上面的分析,可以推測出兩種語言的大多數前綴都有對應關係。總體來說,英語前綴在不改變詞性的基礎上,對詞根起着語義功能,而漢語前綴具有語法的功能,更傾向於語義分類。

然而,在兩種語言中,由相對應的前綴構成的派生詞並不是一一對應的關係。也就是說,一種語言中的派生詞在另一種語言中有着相同意義也可能不是派生詞。例如,“不毛”在漢語中是個派生詞,由前綴“不”和名次“毛”組成。在英語中相對應的詞是“barren”,是個單詞素的詞。同樣,英語中派生名詞“non-smoker”是由一個前綴“non-”和一個名詞“smoker”組合起來的,在漢語中是個名詞詞組“不吸菸的人”。

許多前綴具有多種意義,這種現象是非常普遍的,即一種語言的前綴在另一種語言中具有幾種意義,反之亦然。英語前綴“a-”有三種意思:a. 強調原來的意思,如await; b. 改變詞性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在漢語中,前綴“不”可以用英語中不同的前綴來表示,如un-, il-, ir-, a-等。

3 英漢後綴對比

與英語相比,漢語中表示人的後綴比指示狀態和動作等的後綴多。兩種語言的後綴都是加在詞根之後。

3.1 英語後綴的四種範疇

英語後綴是對原來的詞的一種修飾,它改變了詞原有的詞性。英語後綴有四種類型:名詞後綴、形容詞後綴、副詞後綴和動詞後綴。當詞根加上這些後綴後,分別形成名詞、形容詞、副詞和動詞。

3.2 漢語後綴的分類

與英語後綴不同,漢語後綴主要構成名詞。加上後綴的詞根幾乎限於名詞、動詞和形容詞,尤其是名詞。下文選擇了若干漢語後綴和所對應的英語後綴。

1)名詞後綴

①表示代理人和職業的後綴

專家 specialist 教員 teacher

銀行家 banker 打字員 typist

發明家 inventor 技術員 technician

讀者 reader 講師 lecturer

逃亡者 escapee 工程師 engineer

馬克思主義者 Marxist 魔術師 magician

助手 assistant 積極分子 activist

②表示屬性、狀態和學說意義的後綴

靈活性 flexibility 創造性 creativity

正確性 correctness 溼度 humidity

長度 length 唯心論 idealism

相對論 relativity 社會主義 socialism

達爾文主義 Darwinism 電子學 electronics

③表示親暱或輕蔑意味的後綴

胖子 fatty 酒鬼 drunkard

賭棍 gamester 電影迷 filmnik   2)動詞後綴

人格化 personify 簡化 simplify

深化 deepen 現代化 modernize

革命化 revolutionize

3)形容詞後綴

男孩子氣 manly 孩子氣 childish

闊氣 luxurious 傲氣 cocky

井然 orderly 默然 speechless

4)副詞後綴

油然 spontaneously 慘然 miserably

特地 specially 繼而 afterwards

率爾 rashly

3.3 英漢後綴對比分析

如上所述,漢語在構成名詞方面有豐富的後綴,尤其是指示人的名詞。據估計漢語表示人的後綴在詞綴中達到32%,在英語中只有13%。兩種語言的後綴很明顯的不同在於漢語後綴大多帶有些許感情色彩,尤其是輕蔑意義;而英語後綴很少帶有這種貶義的感情色彩。

漢語中一定量的後綴在英語中沒有相對應的後綴,因此,在英語中由自由詞來表達這些後綴的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石頭(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同樣,當表示女性的後綴附加於對應的動詞之上,整個詞就代表了女性。然而,在漢語中單個詞就代表了相同的意義,比如女演員(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。

後綴中有一種有趣的現象,加上後綴的英語派生詞與加上前綴的漢語派生詞相對應,比如,“lawless” 和 “fearless”分別譯成“非法”和“無畏”。英語中帶有指小意義名詞後綴在漢語中經常譯成前面加“小”的名詞,如小鴨(duckling)、小貓(kitten)。有時,同時使用前綴“小”和後綴“兒”,如小罐兒(cannikin)。

4 結語

總之,科技全球化給英語和漢語提供了更多的接觸機會,在此過程中相互學習、相互比較。英漢詞綴既有相似處也有不同點,將兩者相比不僅有益於英語學習者深刻認識兩種語言,而且有益於他們豐富英漢詞彙。

【參考文獻】

[1]陳治安.英漢詞綴法構詞比較[J].四川外語學院學報,1991(1).

[2]韓漢雄.英漢詞綴比較及其它[J].杭州師範學院學報,1994(7).

[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

[4]吳東英. 再論英語藉詞對現代漢語詞法的影響[J].當代語言學,2001 (3).

[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[6]張晗.英漢構詞法對比[J].廈門大學外文學院,2010(3).