當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 關於英漢語言對比論文參考

關於英漢語言對比論文參考

推薦人: 來源: 閱讀: 7.35K 次

英語和漢語是兩種不同的語言,兩者在各方面上有着巨大的差別。下文是本站小編爲大家整理的關於英漢語言對比論文參考的範文,歡迎大家閱讀參考!

ing-bottom: 100%;">關於英漢語言對比論文參考
  關於英漢語言對比論文參考篇1

淺談英漢文字差異對比

摘 要: 漢語和英語分屬漢藏、印歐語系,兩種語言的文字個成體系、個具特徵,既有相似之處,又有很多不同之處。兩種語言無論是語言特點、書寫形式,還是構詞方式,都有很大的差異。本文主要進行英漢字詞的差異性對比研究。

關鍵詞: 英漢字詞 差異性 對比

文字是語言的基本組成部分,是語言中最活躍的因素,也是學習和掌握一門語言的基礎。同母語學習一樣,我們學習英語依然從字詞着手,然後學句子乃至篇章。在兩種語言的學習過程中,我們會不自覺地把兩種語言做比較。比較是人類研究事物、認識事物的一種基本方法,也是語言學研究的一種基本方法。通過比較,找出異同點,我們可以對兩種語言詞彙有更深入的認識,不僅有利於我們學習英語,還讓我們更深入地瞭解漢語。

提到詞彙,英語和漢語中有不同的表達。在英語中,只有一詞word,而在漢語中有兩個關於詞彙的名詞:字和詞。那麼這三個術語word、字、詞之間有什麼對應的關係?又有什麼不同的地方?英語中的詞由字母構成,word與詞對應。漢語的詞由漢字構成,現代漢語中的單字大約相當於詞素(morphme),它們是漢語的基本語言單位。本文就是針對英漢文字、字詞進行分析。

一、英漢語文字差異

英語是線性一維的,寫讀英文是編碼、解碼的過程。字母從前往後,依次排序就構成詞。詞與詞之間需用一空格隔開,才能使其明瞭。漢語是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。漢字是典型的方塊字,每個字無論筆畫多少,字本身的大小都不變,因此看起來緊湊美觀[1]。相對於英語的前後排序來說,漢字的上下左右,都可能存在,比較複雜,漢字字與字之間完全獨立書寫時無需其他符號分隔。

世界上的文字可大致分爲三類:表形文字(圖畫文字)、表意文字(音意結合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是從表形文字發展起來的。漢字從本質上說是象形文字,但是經過幾千年的演變,漢字的構成有四種主要造字方法:象形、意指、會意和形聲。漢字屬於表意文字範疇,即漢字形在一定程度上能夠顯示文字的意義信息。而英語則是表音文字,是由26個字母構成的拼音文學,單詞本身根本不能表現形象,而意義的分辨只能依賴於拼寫的不同、音節的多寡和讀音的不同[2]。

二、英漢文字拼讀差異

英語是拼音文字,看到單詞即可拼讀,“詞”“形”與“音”相連而與義脫節。

英語單詞由字母組成,字母從概念中分離出來,只是抽象地代表一定的發音形式,文字不直接與概念相關,只是作爲音素符號而設定。單詞的區分是根據發音的不同和輕重音,如Desert作名詞“沙漠”義時重音在前,而作動詞“拋棄”時重音在後。

漢語是表意文字,由象形文發展而來,視覺符號直接和概念相連。大多數文字和發音脫節,要通過專門的學習才能掌握每個字的讀音。漢語是聲調語言,聲調有陰平、陽平、上聲、去聲四種。即使是同一個字,也可能會有不同的聲調,而不同的聲調所對應的意義也會發生變化。如“薄”有3種讀音bo(陽平),bo(去聲),bao(陽平),“薄”在“薄荷”和在“薄利”中的發音相似,但是聲調不同,一個陽平,一個去聲,意義不同。

三、英漢構詞差異

英語構成主要有三種方法,即綴合法、轉化法和複合法。綴合法是指由詞根或單字加上詞綴構成新詞的方法。轉化法就是詞根形式不變而轉化爲其他詞,如study(v)→study(n)[3]。複合法就是把兩個或者兩個以上獨立的詞結合在一起構成新詞,如bedroom。

英語構成法的核心是綴合法。漢語的主要構詞方法是複合法,漢語中也有綴合法組詞的現象。下面主要對綴合法和複合法這兩種在英漢構詞中應用廣泛的構詞方法進行對比。

1.英漢綴合法對比

英語詞綴分三種:前綴、中綴和後綴,詞綴加在詞根上構成新詞,往往一個詞根可同時加上前綴和後綴。詞根大部分都是相對短小的有意義的詞,如work,table,但是也有一些並無明確特徵含義的詞根,如introduce,produce和reduce裏面的duce。詞綴一般來說都不是可以獨立存在的,必須與詞根在一起構成詞。

詞綴和詞根都屬於詞素,詞素是語言中語音和語義的最小結合體,是從詞或詞幹的直接成分的角度來確定的,詞素概念的產生正是出於語言學的最省力原則。語言學家不用通過一個個孤立無關的詞去研究詞彙,而是將詞分割爲在詞中有規律出現的詞素,這樣大大降低了工作難度。但這種分割都是基於直覺認識和經驗完成,並不能完全通過意義來考察,這與英語詞形與意義脫節有很大關係。

人們很容易給一個完整的單詞賦予準確的含義,如produce(產生)和reduce(減少),但是這兩詞相同部分duce究竟表達什麼意義,它在這兩個詞甚至更多詞中表達的意義是否一樣,沒有人能做出準確的回答。像duce這個詞素作爲一個音義結合體難以令人接受,我們可以看到很多詞含有duce這四個字母這個音,但是在衆多duce詞中幾乎每個詞的意義及duce的意義都不同,甚至千差萬別。

甚至我們都難以確定duce在某一個單詞的意義,而英語的一些詞根和詞綴就是這樣並沒有明確的意義。英語中大部分詞根有一個明確的意義,包含或者就是其本身的意義,一些詞綴也像這樣(如-un不,in-裏面)。

漢語屬於孤立性語言,漢語中的詞素、詞根、詞綴都由單字組成,從字形上看,漢語中作爲詞綴的漢字與作爲詞根的漢字沒有差別。蔡基剛認爲漢語有三種情況:(1)有意義能單用的是詞;(2)有意義但不能單用,主要是非自由詞根語素;(3)沒有意義的字,即非語素字[4]。漢語中詞綴數量少,只有前綴、後綴。前綴如“老-”、“小-”、“家-”;後綴如“-家”、“-人”、“-者”

在有意義能單用的字中,有一些不但是詞,還可以做其他詞的詞綴,甚至可做前綴、後綴。如“家”這個字,作詞來講表達“家庭”的意思;可用做後綴:書法家、畫家、音樂家,這裏的“家”表示掌握某種專門學識或從事某種專門活動的人;可用作前綴:家人、家庭、家門……在這組詞裏,家也可看做是詞根,與後綴“門”組成詞。因爲像人、庭、門這些詞既可以看做詞根(如在門口、門上、門後),又可以作後綴(如工人、好人、壞人……)   像“家”這種既可單用,又可以詞根,還可作前綴、後綴的字在漢語中有很多,而且每種用法的意義大不相同,根據與它搭配的字才能分辨它的具體意思,這大大增加了學習漢語的難度。而英語幾乎沒有一個語素可以像這些漢字那樣,可以出現在詞的任何位置,可作詞根、前綴、後綴,英語中詞綴與詞根差別很大,容易區別。

2.英漢複合法對比

把兩個或兩個以上獨立的詞按照一定的次序合成一個新詞,這種構詞法叫做合成法,這樣構成的新詞叫合成詞。英語構詞法以綴合法爲主,而漢語的主要構詞方法是複合法,英語的合成詞比漢語的少得多。英語合成詞主要用於構成名詞、動詞、形容詞和副詞。例如himself(他自己)、everything(凡事)、sunshine(陽光)、blackboard(黑板)和football(足球)等。

大部分英漢語複合詞中的成分之間含有一定的句法關係,如主-謂、動-賓、修飾+被修飾的語序排列。英語複合詞排序順序,既可以是線性的,如rainfall和homework,又可以是逆線性的,如playboy和recordbreaking(賓動)。

漢語合成詞都是按順序構成,除了主謂、動賓和動補關係組合,還有並列、偏正等關係組合,後兩種是英語中少有的。

例如主調關係:頭疼、日出、地震;互補關係:趕快發明提高;動賓關係:結果、拼命、吃飯;並列關係:好壞、美麗、長短;偏正關係:火紅、車流。

像這些通常被認爲是合成詞的詞,撇開成分之間的關係,從另一個角度看,有的也可看做是由詞綴法組合而成。如和“頭疼”類似以“疼”字開頭的詞還有“胃疼”、“肚疼”等,這幾個詞都可以看做是與“疼”這個後綴組合而成。

由上述構詞的主要方法――綴合法和複合法,可以看出英漢字詞的差異很大。英語的詞、詞根和詞綴大都是區分明顯的,複合詞和派生詞也是涇渭分明,一望便知。但是,漢語中單字的功能多,身份多變,既可以作爲詞出現,又可以作爲詞根、詞綴與其他字搭配組詞,複合詞也不能和派生詞完全劃清界限,有些複合詞也可看成是派生而來。

四、英語單詞與漢語單字

1.漢語字理位與詞本位理論

本位是指語言的基本結構單位。英語以“主語―謂語”爲結構的基礎框架,“詞”是支撐這個框架的基本結構單位,英語是“詞本位”語言,而漢語的本位是字還是詞,還存在很多的爭議。字本位理論是漢語的一種語義語法理論體系,這個體系強調漢語分析中以“字”爲基本單位,各種語言單位實際是組合結構,也就是語義的結合形式,因此不需要“詞”這種語言單位[5]。

漢語的基本語言單位,不論是字本位角度下的字,還是詞本位角度下的詞,都可以仿照英語詞、詞素那樣切分,上面所說的構詞法就是基於詞本位理論對漢語詞語進行切分。

2.英語單詞與漢語單字

英語word以形態爲中心詞系,詞素、詞綴是英語構詞法的主要內容,漢語字以字形爲中心,偏旁、形素是漢語造字法的主要內容[6]。早期文獻裏的“旁”、“偏旁”可以指一個字的形旁,也可以指一個字的聲旁(指形旁的多一些),習慣上把左邊稱爲“偏”,把右邊稱爲“旁”。這裏的“左旁”即是“形旁”,“右旁”即是“聲旁”。現在習慣上把合體字的左右、上下、外內統稱爲偏旁,認爲偏旁是用二分法對合體字進行一次切分得到的結構單位。其中,表示詞義所屬類別和範圍的叫“形旁”、“形符”或“意符”;標示字音的叫“聲旁”、“聲符”或“音符”。例如“韶”字有“音”、“召”兩個偏旁,“花”字有“艹”、“化”兩個偏旁,“圓”字有“囗”、“員”兩個偏旁。這種分法與英語中詞綴、詞根分法很像,都是根據形式和意義分的[7]。

由表達意義的偏旁(形旁)和表示發音的偏旁(聲旁)組成的字是形聲字,有些根據聲旁就可以判斷出發音。如“銅”,由表金屬含義的“金”形旁和表示發音的偏旁“同”組成,其發音與同完全一樣,同樣的還有桐、峒。但是還有很多字是與“同”發音相似,僅聲調不同,如侗、恫。英語中沒有這種能判斷單詞發音的詞綴,詞綴僅僅能代表自己的音,而不能覺得整個單詞的讀音,因爲英語單詞大多是由兩個或兩個以上的音構成的。

五、結語

英語和漢語一個屬印歐語系,一個屬漢藏語系。兩種語言無論是語言特點、書寫形式,還是構詞方式,都有很大的差異。現代的語言研究最成熟、全面的是對英語的研究,在英語語言研究中提出的一些概念、語言現象都被別的語言包括漢語拿來借鑑分析本國語言。只是由於英漢語言差異巨大,英語很多語言現象可能並不適用於漢語,完全引用可能會出現矛盾重重、難以自圓其說的情景,最好是更深入地瞭解研究英語漢語之間的差異,促進更好地認識漢語,並借鑑英語,立足漢語自身特點對漢語進行分析、研究。

參考文獻:

[1]徐璐璐,吳瑾.英漢文字構成對比淺析[J].吉林省教育學院學報,2012(10).

[2]金惠康.漢字英詞:英漢語言的本質特徵差異探討[J].廣東技術師範學院學報,2004(2).

[3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津大學出版社,2006.

[4]蔡基剛.英漢詞彙對比研究[M].復旦大學出版社,2008.

[5]豐國欣.字本位視角的漢語“詞”――基於漢英對比分析[J].探索與爭鳴,2010(11).

[6]頓祖純.英漢字創造的認知共性[J].文史天地,2012(9).

[7]張韶萍.面向對外漢語教學的漢字部件研究[D].2008.

  關於英漢語言對比論文參考篇2

淺析英漢侮辱語對比

摘要:語言是人類社會中必不可少的交際工具,是長期歷史積澱下的產物,在人類生活中發揮着巨大的作用。英語是世界上使用最廣,影響最大的通用語言之一。然而,英語在其長期的發展過程中像其他語言一樣也產生了一些侮辱性的語言。本文擬就英漢語言中侮辱語在文化上做一比較,爲學習這種語言現象進行翻譯提供參考。

關鍵詞:英漢 侮辱性語言 對比

語言是人類發展史上的重大發明,人們用語言進行社交活動,但語言並不只是一個交流工具,它也是社會文化生活的一部分。侮辱性語言的產生也是文化的反映,是任何一種語言都存在的。但在不同的語言中,由於受到不同文化中道德觀念,價值觀念等的影響,侮辱性語言也是千差萬別的。雖然這樣的語言侮辱別人,但是它的確存在於社會語言中。

侮辱性語言存在這樣一些特點:

1.通過意思貶低

在英語中,通過對詞彙的貶低是侮辱語的主要特點之一。以前褒義或中性的詞語通過比喻,借代,誇張等手法來貶低原有的詞義,使其在使用過程中含有另外一種意思。這樣的貶低性語言主要用於對一些非英語居民的稱謂上。

2.通過取綽號,蔑稱

我們在日常生活中會經常聽到綽號,在英語裏也一樣。英語在長期的發展過程中,衍生出很多固定的語言以綽號、俚語、習慣用語等形式表現出來。英國大多數是白種人,他們認爲自己的血統很神聖,蔑視其他的國家或民族,於是產生了許多侮辱性的語言。這裏,尤其以黑種人爲代表,在白人英語中,黑人被稱爲nigger,Jim Crow,black,broad-nose,thick lip等等,明顯地帶有蔑視意味。美國的印第安人在英語中也遭到了嘲諷,drunker Indian,dumb Indian就暗示着印第安人是酒鬼和笨蛋。這裏還有一些英語對其他國家或民族的蔑稱:

3.通過動物名稱

人們用動物侮辱他人是自古就有的,在動物羣裏有很多被認爲是骯髒或下等的動物,所以人們對自己討厭的人就用動物來代指。在英漢侮辱性語言中,大致相同的侮辱他人的動物有,畜生(beast,brute),狼(wolf),狗(dog),豬(pig,swine),驢(ass)等等。在漢語里人們辱罵他人時經常說:“畜生,色狼,狗東西,笨豬,蠢驢等。”在英語小說中我們也可以見到:

“There,you dog,”he said,“see,if you will feel comfortable,after that!”(崔永祿:2001:203)(“哼,你這狗東西,”格雷裏罵道,“看你這下子還痛不痛快!”)

The black kids all hollered:“Off the pigs!”(王伯浩:2000:50)(黑人青年齊聲高喊:“警察豬玀滾蛋!”)

“You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?”(包惠南:《文化語境與語言翻譯》)(“你這頭驢,你這頭蠢驢!怎麼會幹出那種事兒來?”)

4.通過貶義詞

在漢語裏某些詞語本身就含有貶義,像常用的有騙子,賊,奸細,叛徒,強盜,惡棍等。在小說《水滸傳》中,作者常用“賊”字,如:“高太尉罵道:‘賊配軍!你既害病,如何來得?’蔡知府喝道:‘胡說!這賊骨頭!不打如何肯招!’盧俊義罵道:‘草賊!休走!’

在英語小說《簡愛》和《飄》中,也有這樣的例子,如:“Wicked and cruel boy!” I said“You are like a murderer-you are like slave-driver-you are like a Roman emperor.”(Charlotte Bronte:1980:11)(“邪惡殘暴的壞小子,”我說道,“你簡直就像個殺人犯――像個奴隸主――像殘暴的羅馬皇帝。”)“You’re a rare scoundrel!”She cried furiously to Jonnie as he stood at the wheel...”(Gone with the Wind,768)(“你這惡棍,”她衝着約翰喊叫,她站在車輪旁。)“That’s what you have done,you thief?”(Margaret Mitchell:768) (這就是你乾的好事,你這個賊!)

5.通過半侮辱性詞語

我們經常會聽到這樣的話:“你好笨!你真傻!你是個弱智!白癡啊……”等等一系列的詞。而這類詞語雖然帶有侮辱性,但在不同的語境中會有所改變。比如用於情人中,就會是一種打情罵俏的說法,而在比較嚴肅的場合就是對他人的侮辱了。在英語中這類詞語很多。像nerd,geek,jerk,sap,fool,stupid...等等。

Nerd俚語裏指討厭的人,笨蛋,有很高的IQ卻很低的EQ。

如:That computer nerd is a total social misfit.那個只會玩電腦的呆子對人情世故一竅不通。

Geek:a carnival performer who does disgusting acts;a person with an unusual or odd personality。是指某人在某一方面有很高的IQ,但在其他方面卻有很低的EQ。

Jerk:a dull stupid fatuous person。美國俚語指蠢人;古怪的人。

如:That jerk was flirting with the boss’ daughter.那個笨蛋和老闆的女兒調情。

這些詞在使用過程中要非常小心,要弄懂它們的意思,直接使用這些詞來說別人都是非常不禮貌的。

語言是隨着社會的變化而變化的,隨着時間的不斷推移,舊的詞彙不斷消亡,新的詞彙不斷涌現,而侮辱性的語言也會不斷地發展擴充,而我們要做到的就是正視這一文化現象。語言和文化作爲生活中的媒介,我們不可忽視它們的重要作用。由於科技和信息的發展,世界變得越來越小,不同國家,不同文化的交流日益加深,所以瞭解這些也是非常必要的。

參考文獻:

[1]王伯浩.英語口語中的“粗話”別用[J].外國語,2000,(2).

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]郝雁南.從英語中的一些侮謾其它民族的現象看民族歧視.寧德師專學報,1994年第2期.

[4]施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學出版社,2001.

[5]Margaret Mitchell:Gone With the Wind[M].戴侃等譯.北京:外國文學出版社,1994.