當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英漢語言對比論文優秀範文

英漢語言對比論文優秀範文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

語言是文化的載體,有民族傳統習俗特色。英漢兩種語言在傳統習俗、文化背景以及詞彙內涵等方面都有一定差異。下文是本站小編爲大家整理的關於英漢語言對比論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

英漢語言對比論文優秀範文
  英漢語言對比論文篇1

淺談英漢廣告對比

摘 要:廣告語作爲廣告的表現形式,有它獨特的語言魅力。 漢語和英語的廣告語言有一些共通的特點,同時也各具特色。本文就英漢廣告的詞彙在其拼寫、音韻、構詞、功能轉換等方面的創意現象做一番比較研究,從而發現英漢廣告用語中詞彙使用的共性及差異以及達到的不同效果。

關鍵詞:廣告用詞 英漢共性 差異

一、引言

廣告語言是一門濃縮起來的藝術,在用詞方面結合了心理學、社會學、美學、語言學等多種學科的知識,具有多方面的研究價值。在英漢不同的廣告用語中,通過詞彙的不同技巧的運用,從而達到各自的語言特色和文化煽動效果。即用五個字母來形容英漢廣告語言的特點爲:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引發興趣/ D(Desire)刺激慾望/I(Impression)印象深刻/A (Action)採取行動。

二、英漢廣告語詞彙的共同特點

無論是英語還是漢語的廣告語言,都是爲了勸說,達到鼓動消費者的效果。因此在英漢的廣告語言中,都有廣告自身的“推銷作用”,使消費者在看到或者聽到廣告後產生消費的願望,故結合英漢廣告語言的特點,有如下幾點是共通的。

(一)名詞出現頻繁

由於名詞是關鍵詞,不可或缺。所以,評價一則廣告是否妙,是否能達到效果,主要在於是否恰當使用名詞。英漢廣告中名詞的選用都達到了絕妙的程度,突出了產品的特色、特點和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等從性能、材質的角度說明了該跑鞋的優秀。當然,在中文廣告中也不乏使用名詞的例子,如:以美妙動聽的音樂帶給兒童快樂的時光!(電子琴廣告)

(二)口語化,大衆化

廣告語不會很死板、書面,而是靈活地使用我們日常交流的口語,這樣會突出商品的親和力。在英語廣告中,英語口語甚至俚語也會大量涌現。如:Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡廣告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波爐廣告)。這兩則廣告恰當地運用了俚語gotta 及you bet,這在一定程度上增強了廣告的親和力,使得該廣告活像一個客戶的經驗之談,頗有感染力。漢語廣告中也出現使用口語的情況,比如採用各地具有標誌性的方言,如:順滑咧。(飄影洗髮水廣告)喝了娃哈哈,吃飯就是香!(娃哈哈營養液)這些妙語連珠的廣告語具有街頭巷尾的風格,土得可愛,更有親切感,更有說服力。

(三)引用外來詞彙

我們會發現在英語的廣告中特別是宣傳香水、包包等高檔產品或擁有外國風味的產品時,會經常引用別國語言來加強廣告的傳播效果。在英文廣告中如一則香水廣告: added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 對應的英語爲“I don’t know what”。同樣,在漢語廣告中也出現了越來越多的英文縮略詞,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因爲隨着我國科技的發展,大衆已經接觸到越來越多的國外進口產品,並已經熟知這些英文縮略語所代表的意義。其二,使用這種外來語會使消費者覺得產品科技含量較高,能產生信任感。

(四)詞語省略

在英漢廣告中,還有一個共同的現象,那就是詞語省略。這是爲了使廣告簡潔精練。從生產商的角度來說,也可以壓縮篇幅降低成本費用,只要不產生歧義。這樣的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)愛獻春城,利給羣衆,價格最低,質高無尚!(電器行廣告)在英漢廣告中,必要時部分短語或單詞的省略大有裨益,不僅可以簡縮篇幅,成本得以降低,而且可增強廣告的節奏韻律感,如此便可一舉數得。

三、英漢廣告語中所用詞彙的差異

英漢廣告由於英語和漢語屬於迥然不同的語系、語言背景及國家文化的原因,所以二者存在許多差異,尤其體現在詞彙的運用上。

(一)英語廣告通過特殊構詞法創造新詞

1.自由合成法

例如Timex Watch的廣告語:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而來,前綴ex-彰顯產品性能優良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之後連加了兩個最高級,橘汁的美味可見一斑。諸如此類的廣告製作方式多得不勝枚舉,通過運用構詞法等構成新詞,這樣會增強廣告新意。

2.故意錯拼

英文廣告常以故意錯拼來增強吸引力。新詞與原詞在形式上不同,但在原意義存在的基礎上反而會增加一些新的意義,更爲引人注目,有助於傳播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海濱度假村廣告)在這個度假村廣告裏將單詞together故意錯拼成了twogether,廣告特意將“to”錯拼爲”two”, 是爲了強調夫妻二人一起甜蜜地享受快樂假日。這爲廣告增添了一種溫馨和幸福。

3.縮略法

由於縮略語顯著性強,大量空間得以節省,而且符合廣告文案的經濟原則,縮略語會在商品的商標中頻繁出現。英語中用縮略語的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(電腦商標IBM) (International Business Machines Corporation)。

4.運用類比構詞

我們所說的仿詞辭格即爲類比構詞,該構詞方式有趣且實用,爲廣告語增添了一分獨特別緻的生趣,廣告詞在散發造詞藝術的同時產生了誘惑讀者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(開特力飲料廣告)廣告製作者把 “Thirst Aid” 類比爲大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度誇張了開特力飲料的止渴功能,大大增加了對消費者的誘惑力。

而漢語的構詞特點由於漢語的構詞法不同,其在廣告語中的構詞特點也與英文廣告語的構詞有很大差距。下面本文將分析漢語廣告語中的構詞法來展示漢語廣告語詞彙與英語廣告所用詞彙的不同之處。

(二)漢語廣告語構詞的創意來自於漢字構形和字音

1.離合漢字法

如豐田廣告將“豐”、“田”兩字組合成爲“車”的繁體字,巧妙地表明瞭廣告主題“豐田就是車,車就是豐田”。另外,將“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉點題“破壞森林,人類將給自己造成災難”,巧妙而富有創意。

2.描繪字形法

如香港一家廣告公司DDB在虎年賀歲廣告中巧妙地描繪了“彪”字,“彪”在傳說中爲長翅膀的老虎,以此表達採用DDB的廣告,會達到“如虎添翼”的效果,使觀衆耳目一新,創意十足。

3.刪減字形法

“歪孬甭”表面看起來拗口,但蘊含妙義,這三字中帶有三個“不”字,如果去掉,成爲“正好用”,如此巧妙的刪減字形,很貼切地描述出書寫改正液及貼紙的產品功能。

4.諧音法

漢字有一大特點即一音多字多義,即爲漢語廣告中經常採用的諧音。如一個洗浴中心的廣告――洗樂年華,巧妙將“喜”改爲“洗”,風趣新奇,既緊扣了洗浴中心“洗”的服務,也暗示了此處會帶來舒心服務,讓顧客開心。

四、結論

可以看出,英漢兩種語言所承載的文化背景不同,由此造成語言形態便相去甚遠,但這些不同無法阻止在廣告語言藝術上對美的共同追求。爲了達到共同的目的,在英漢的廣告語言中用詞都簡單易懂,口語化,使用名詞等來增加廣告的吸引力和說服力。當然由於兩種語言屬於不同語系,語言的發展及構成也有很大差異,導致英漢廣告用詞也存在一些差異。如英語會採用混合構詞法、仿擬法等等來使得廣告有創意。而漢語中會採用字的離合、字形增減、描繪等來體現廣告的主題,增添新意。本文只從微觀的詞彙層面進行了英漢廣告的初步比較,而博大精深的廣告文化等更多層面都值得我們去做進一步的探討和研究。

參考文獻

[1] 黃薔.論英語廣告的詞彙[J].重慶工學院學報,2005, 19(10):111-113.

[2] 段勝峯.英漢廣告的詞彙創意[J].中國科技翻譯,2001, 14(2):23-25.

  英漢語言對比論文篇2

淺析英漢句式對比

摘要: 英漢句式的對比研究歷來都是對比語言學中的熱點之一。本文從“樹型句式”與“竹竿句式”的對比、被動句語義功能的差異和名詞優越性在英語句式中的體現三方面分析了英漢句式的不同。

關鍵詞: 英漢句式對比“樹型句式”與“竹竿句式”被動句語義功能名詞優越性

1.引言

語音、詞彙和語法是語言的基本內核。在英語習得的過層中,句式的習得和運用其實起着至關重要的橋樑作用。就詞彙而言,沒有句法和句式的支持,詞彙的習得僅僅是孤立的單詞記憶,而非真正意義上的語言表達的掌握;就語法而言,具體的語法現象往往也被包含在各種各樣的句式中。當然,要想更好地掌握英語,尤其是提高輸出功能、提高寫作和翻譯水平,對漢英句式差異就應該有更深刻的認識。

2.“樹型句式”與“竹竿句式”

語言學家徐通鏘曾指出,英語句子具有封閉性,而漢語句子更具開放性。由於英語句式以有限的語法狀態爲基本的造句原則,其句式在滿足語法規則的前提上,往往表現得豐富多彩。再加之英語有着極爲豐富的介詞、連詞和漢語中沒有的關係代詞、關係副詞、分詞、動名詞等,它可以撇開按動作順序造句的限制,而依賴於從句結構和上述詞類作爲鉤子,着重在空間操作、搭架,形成“樹型”構造的句式。在長句的修飾成分上,英語形成了多重修飾的長句結構。如:

1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.

2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.

與英語不同的是,漢語句式的構成主要以“字”爲基礎(徐通鏘,1994)。漢語句子沒有主謂語框架的語法限制,它可以幾個動詞結構連用,幾個名詞短語連續平行鋪排。也正是因爲沒有非謂語形式和定語從句,沒有發達的連接詞,要表達複雜的思想時,漢語只能藉助自然詞序,按動作發生的順序或因果邏輯關係來排列,分句之間主要是以意相連,逐步交代,層層鋪開,一一道來,呈線性結構,也就呈現出了“竹竿型”的句式結構。如:

3)這五年,首先是農村改革帶來許多新的變化,農作物大幅度增產,農民收入大幅度增加,鄉鎮企業異軍突起。

4)我們的國家大,人口衆多,經濟落後,農業要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮鬥。

5)我國政府恢復對香港行使主權,雪洗了中華民族的百年恥辱,可以告慰無數的革命先烈和前輩。

從上述幾例可見,漢英兩種語言句式的構造是有較大差異的:英語屬於形合語言,句子的邏輯關係主要靠形式標誌詞來實現。因此,只要在語法允許的基礎上,長短、順序都可以通過具體的形式標誌詞來體現;而漢語屬於意合語言,句子的邏輯關係主要靠句子本身的意思來實現,因此其句子的邏輯順序就顯得更爲重要。學習者在寫作中就應注重以上分析的表達上的差異,在翻譯中要注意句式的整合或拆分,將句子的邏輯關係清楚地用標誌詞表達出來,做到語言的規範化和合理化。

3.被動句語義功能的差異

本文中所講的語態,是指動詞的一種句法形式,主要指語法範疇中主語和賓語之間的語法關係,這與語言的動詞形態變化有極大的關係。英語是一種屈折語,其詞性的變化豐富多彩,尤其是動詞的形式多樣,因此英語的被動句較爲豐富。

實際上,漢語雖然不是語態發達的語言(付鴻軍,2006),但並不意味漢語被動句表達手段的匱乏。漢語的動詞在表示主動和被動的意義時也是不受形式標誌約束的,漢語的被動句不可避免地既包含了語法意義上的被動句,又包含了邏輯受動的被動句(朱小舟,2006)。“被”字句只是漢語被動句中的一種典型,“被”字絕對不是漢語被動句的標誌,或凡是受事主語句都用“被”字,實際上,受事主語句可分爲不必用或不能用“被”的。例如:

6)他在開刀。(醫生在開刀/病人在開刀。)

7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)

8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)

從語義功能上看,英語的被動語態是暗含了施動者語義的施動動作,它主要表示的是語法上的被動意義,這有別於邏輯受動關係。在英語寫作時,學習者應該根據具體的情況,靈活使用被動句。第一,由於英語中的被動語態往往具有更間接、更客觀、不帶個人感情色彩等特徵,所以,科技文章、新聞報導及廣告,學術性文體、正式的議論文中應該常常使用被動句。第二,在主語不用刻意強調、無須明確告知(衆所周知)的情況下,應該使用被動句。相比,漢語的“被”字句主要用來說明句中主語有所遭受,二者在語義表達上是有區別的。例如:

9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.

10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.

11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.

4.名詞詞組與動賓或主謂詞組的對比

詞組是由若干詞構成的造句單位,是語義和語法上都能逐層搭配起來的一組詞。英語語法名詞化的現象普遍,即偏重使用名詞詞組,名詞在寫作和翻譯中優於動詞的使用。例如:

12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.

B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.

13)A:His failure in this exam made him dishearted.

B:He failed in this exam,so he felt dishearted.

對比以上兩例中的A句和B句,可以看出英語的名詞化優勢(A句)往往可以使表達更爲簡潔,造句比較靈活。因此,要做到行文自然,名詞詞組的使用是必然的。名詞詞組的使用也有利於表達科學的思想,表達較爲複雜的內容,用在政治和科技文體中具有莊重感和嚴肅感,更能體現邏輯性、哲理性和科學性。當然,過度使用名詞詞組的表達也會使文章變得深奧難懂,因此,學習者在寫作中應該對名詞詞組使用的度有較好的把握。

與之相對的,漢語的主謂詞組和動賓詞組豐富得多,以上兩例的對應的漢語表達就能說明這一問題:“在中國非法持有武器(持有武器,動賓詞組)是要坐牢的。”“考試失敗(主謂詞組)使他很沮喪。”

5.結語

英語輸出性教學和學習離不開對語言形式理性認識,對英漢句式的對比研究和語言感性意識,有利於提高學生的寫作能力和翻譯能力。尤其是對基礎階段英語專業的學生而言,對比英漢句式差異的比較有利於提高英語學習者對兩種語言形式的直接認識和理性思考,提高語言的輸出能力。

參考文獻:

[1]付鴻軍.英漢被動句極其名族性[J].英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[3]徐通鏘.字和合漢語的句法結構[J].世界漢語教學,1994,(2).

[4]徐通鏘.語義句法芻議[M].徐通鏘自選集,鄭州:河南教育出版社,1993.

[5]朱小舟.英漢被動句式對比研究[J].語言翻譯與研究,2004,(9).

>>>下一頁更多精彩的“英言對比論文”  英漢語言對比論文篇3

淺議英漢語言對比

人類的共性決定了不同語言之間也存在着共性,英語和漢語也不例外。但在明確兩者共性的同時,還必須看到他們之間也存在着不同之處,即二者之間的差異。瞭解英漢語言的不同點,對於更好地掌握英漢翻譯的理論、方法和技巧有着至關重要的作用。因此,針對這一需求,從英漢構詞法對比、英漢詞類劃分及特點對比、英漢詞義對比三方面來研究英漢語言之間的差異。

英漢語言差異對比

語言是一個完整的體系,若要將英、漢兩個語言體系進行全面的對比分析,有着一定的難度。現將我任教以來的一些經驗、方法加以總結、歸納,希望能引起英語學習者的注意,增強他們對英漢語言差異的理性認識,以便更好地完成英漢翻譯學習。

一、從英漢構詞法對比來看

漢語構造詞語的方法可分爲合成法、附加法兩種。

1.合成法,也稱複合法,是指將兩個或兩個以上的語素組合成新詞的方法,其合成形式多樣、主要有:

(1)聯合式,由意義相同、相近或相反的語素並列組合而成,如多少、是非、反正;

(2)偏正式,前一個語素對後一個語素加以修飾限制,如高樓、深夜、漆黑;

(3)主謂式,前一語素爲陳述對象,後一語素對之加以陳述,如心跳、膽小、地震;

(4)動賓式,前一語素表示行爲或動作,後一語素表示行爲或動作的對象,如講理、操心、說謊;

(5)補充式,後一語素對前一語素加以補充說明,如改正、打開、分明。

2.附加法,亦稱加綴法,是指通過在詞根前加前綴或在其後面加後綴構造新詞的方法。漢語詞綴表達的意義不像英語那樣豐富繁多,往往一綴一義,極爲嚴格,如漢語當中“老”這個前綴,老家(hometown)、老師 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),雖然漢語是同一個“老”字,但組成不同的詞語後意思卻相應地發生了變化。而英語詞綴一綴多義、多綴同義的現象十分普通。如“un-”前綴,它所表達爲3種意思;詞義①是 not,不、非,例unable;詞義②是 opposite相反,對立,如unlock;詞義③是 remove from,移走,如unmask。同時un-,dis-, ab-,im-,ir-這些前綴卻都可表示否定。

英語構詞法卻可分爲合成法(compounding)、派生法(derivation)、轉換法(conversion)及截短法(clipping)。

1.合成法即將兩個或兩個以上的單詞合成在一起,而構成的新詞,如sun(太陽)glasses(眼鏡)――sunglasses(太陽鏡);backstroke(仰泳、反手擊球),stockholder(股東)。

2.派生法即在詞根上加前綴或後綴構成另一個與原意略有變化或截然相反的詞 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。

3.轉換法即把一種詞性用作另一種詞性的方式叫做詞性的轉換,

例1:Here is a suit for everyday wear. (動詞變名詞)這裏有一套日常穿的衣服。

例2:Your support furthered my career. (副詞變動詞)你的支持促進了我的事業。

4.截短法,kilogram-kilo(千克)。

二、從英漢詞類劃分對比來看

詞類指的是語言中間在語法上的分類。英語把詞分成十類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數詞、介詞、連詞、冠詞和嘆詞;漢語分成十一類,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數詞、量詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞。漢語中有量詞、助詞而英語中沒有,英語中有冠詞,而漢語中沒有。此外,英漢詞類數量上的差異在對一些封閉性詞類所作的對比中也得到了充分的證明,以介詞爲例,英語中僅簡單介紹就有40多個,加上覆合介詞(into, within)和短語介詞(instead of, along with)等共約286個,相比之下,漢語的介詞數量較少,只有30個左右。另外,據專項研究統計分析,介詞是英語中最活躍的詞類之一,出現率佔所調查詞彙的15%,而漢語和介詞僅佔6%,連詞的情形也很相似,英語13%,漢語爲2%。同時英語代詞的使用頻率也遠遠高於漢語,而英語數詞的使用頻率則大大低於漢語。

英語多用名詞,而漢語則多用動詞,動詞連用在漢語中比比皆是。而英語受語法規則的制約,一個句子中除非採用並列結構通常只有一個謂語動詞。

例1:He walked around the house with a gun.他拿着槍,繞着屋子。

例2:She was delighted at this good news.聽到這個好消息時,她非常高興。

三、從英漢詞義對比來看

對於英語學習者來說,一詞多義的現象並不陌生,其詞義比較靈活,很大程度上取決於上下義;相比之下,漢語則比較嚴謹固定,涵義範圍較窄,詞義對上下文的依賴程度比較小。比如,以英語bird一詞爲例,它本來的意思是“鳥”,後來在口頭語中又常用來指“人”“姑娘”等。近來隨着人類科技事業的發展,bird的意義又進一步擴大,可指飛機,火箭、直升飛機、航天飛機、飛星等任何飛行器。因此,英語詞彙在漢語裏的對應程度,大致可歸納爲以下三種情況:

1.英、漢語中詞義完全對應,作用範圍全然相同的絕對等值的詞爲數不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:數碼相機。

2.英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應,如marriage娶、嫁;sister姐、妹。

3.英語中有些詞所表示的意義。目前在漢語裏還找不到最後確定的對應詞來表達,如站票:stand-room-only tickets;饅頭:mantou(一種多用途的);牀:beddo。

總之,英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,掌握兩種語言的特點,不僅在翻譯時可以自覺地運用這些特點,而且還可以使我們實現一切難譯的地方、內容如何用不同語言形式來表達的問題。希望本文對英漢語言對比的總結歸納,有助於廣大英語學習者的學習與教學。

參考文獻:

[1]張培基,喻雲根.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.

[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學英語翻譯教程.中國人民大學出版社.


猜你喜歡:

1.英漢語言對比方面論文參考

2.英漢語言對比論文例文

3.英漢語言對比方面論文免費下載

4.關於英漢語言對比方面論文

5.有關英漢語言對比論文免費下載

6.英漢語言對比論文