當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 當大學生遇上崑曲 輕舞飛揚般的復古年華

當大學生遇上崑曲 輕舞飛揚般的復古年華

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

ing-bottom: 66.23%;">當大學生遇上崑曲 輕舞飛揚般的復古年華

Sitting in front of his laptop, Che Yi’s eyes are fixed on the screen. A big pair of headphones cuts him off from his surroundings as his head nods in time to the music.

坐在筆記本電腦前的車毅(音譯)正目不轉睛地盯着屏幕。一副大大的耳機將他和周圍的世界隔絕開來,他的頭也隨着音樂的節拍晃動着。

But it’s not pop music he’s listening to, it’s Kunqu Opera. Instead of being drawn-in by new trends, the 21-year-old student at Beijing Normal University has found a passion for this older tradition, an interest shared by more and more university students.

他聽的可不是什麼流行音樂,而是崑曲。這位21歲的北京師範大學學生對流行文化並不“感冒”,反而是對崑曲這門越來越受到大學生喜歡的傳統藝術情有獨鍾。

Tradition as new trend

傳統新時尚

When Li Jialian arrived at Tsinghua University’s new auditorium, hundreds of students were already there waiting for the Kunqu Opera performance to night’s show was the youth edition of Peony Pavilion. Although Li had little knowledge of Kunqu Opera or Peony Pavilion, she didn’t hesitate to watch it.

李佳蓮(音譯)到達新清華學堂時,門口數百名大學生崑曲愛好者正等待着演出的開始。那晚的演出曲目是青春版《牡丹亭》。儘管李佳蓮對崑曲和牡丹亭知之甚少,但她還是毫不猶豫地來了。

“There is a huge group of students who love Kunqu Opera on our campus,” says the 19-year-old physics major at Tsinghua University. “The beauty of Kunqu Opera lies in its long history and artistic charm, so it’s a good way to cultivate myself.”

這位來自清華大學物理系的19歲學生說:“在我們學校有很多學生崑曲發燒友,崑曲之美在於它的悠久歷史和藝術魅力,是修生養性的好方法。”

Family influence

家庭影響

Similar to Li, Chen Fangfang also loves Kunqu Opera, but in a more professional way. The 23-year-old biology major has enjoyed listening to Kunqu Opera since he was little. “Due to my family’s influence I read classic works of Kunqu Opera frequently,” he says. Although the number of students who are interested in Kunqu Opera is surging, Chen says students don’t have enough opportunities to experience this exquisite traditional art.

和李佳蓮一樣,陳方方(音譯)也是位崑曲發燒友,但他要更專業一些。這位23歲的生物專業學生自幼便喜歡聽崑曲。他說:“受家庭影響,我常會讀一些崑劇經典曲目。” 陳方方說,儘管現在愛好崑曲的學生人數在不斷增長,但是他們還是沒有足夠的機會去鑑賞這塊傳統藝術瑰寶。

“I remember when I bought my ticket, students started queuing long before the selling time, even though it was a cold winter night,” he says. “Traditional art forms should be given equal importance or even more importance than Western art.”

“記得我買票那晚天氣非常冷,但同學們早在門票開售前便排起了長龍。”他說,“相對於西方藝術,我們應當給予傳統藝術同等甚至更高的重視。”

Be an amateur performer

成爲票友

There are many ways to express one’s love for something: Li and Chen listen to Kunqu Opera, while Che Yi is learning to perform it. “I learned to play the flute when I was little, so an upperclassman invited me to play in our university’s Kunqu Opera club,” he says.

表達對某種事物的喜愛之情,方式有很多:李佳蓮和陳方方選擇聽崑曲,而車毅則選擇學習崑曲表演。他說:“因爲小時候學過吹長笛,所以一位學長就邀請我加入學校崑曲劇團任樂手。”

His love for Kunqu Opera grew beyond just accompaniment after the first few months of joining the club. “The rich meaning behind the elegant art attractedme so much that I started studying the scripts,” he says. “My friends and I listen to Kunqu Opera very often and study videos of performances. We watch stage performances whenever we have the opportunity.”

入團僅僅數月,車毅對於崑曲的喜愛便更上一層樓,他不再僅僅滿足於伴奏。“這門博大精深的高雅藝術深深吸引着我,我開始研習劇本,”他說,“我和朋友們常去聽崑曲,研究崑曲演出視頻。只要一有機會,我們就會去觀看現場演出。”

Kunqu Opera has replaced pop culture as an indispensable part of Che’s life. “I hope in the future more and more students will realize and experience the beauty of this traditional art form,” he says.

崑曲取代了流行音樂,成爲車毅生活中不可或缺的一部分。“我希望未來越來越多的同學能夠了解並體會到這門傳統藝術的動人之處。”車毅說。