當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 扎克伯格清華秀中文 希望Facebook進中國

扎克伯格清華秀中文 希望Facebook進中國

推薦人: 來源: 閱讀: 4.01K 次

Facebook has been blocked in China since 2009, but the company has long expressed a desire to enter the Chinese market.

Facebook自2009年起就一直被中國屏蔽,但這家公司也長期表示希望能進入中國市場。

On Wednesday, Facebook’s chief executive, Mark Zuckerberg, gave a dramatic display of his interest in the country, speaking in Chinese for about a half-hour at a forum at Tsinghua University in Beijing. He discussed his thoughts on innovation in China, Facebook’s future in the country and why he is studying Chinese.

扎克伯格清華秀中文 希望Facebook進中國

週三,Facebook的首席執行官馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)用出人意料的形式展示了他對中國的興趣,他在北京清華大學的一個座談會上用中文講了大約半個小時。他談了自己對中國創新的看法,Facebook在中國的未來,以及他爲什麼學中文。

His Mandarin is far from perfect, but his first few words were received with cheers and applause by the assembled students and faculty members.

他的普通話遠非完美,但他剛說了幾個詞後,在場的 學生和老師就報以他歡呼聲和掌聲。

“Hello everyone. Thanks for coming,” he told the group. “I’m very glad to be in Beijing. I love this city. My Chinese is really a mess, but I study using Chinese every day.”

“大家好。謝謝你們來這裏,”他對聽衆說。“我很高興來北京。我很愛這座城市。我的中文很糟糕,但是我每天學習用中文。”

“Perhaps I need practice,” he added, to laughter from the group.

“我可能需要練習,”他在聽衆的歡笑聲中補充道。

Mr. Zuckerberg joined the advisory council of Tsinghua University School of Economics and Management this week, and his talk was with students and faculty of the school.

本週,扎克伯格受聘成爲清華大學經濟管理學院顧問委員。他與學院的學生和老師進行了座談。

Asked why he studied the language, Mr. Zuckerberg said his wife Priscilla Chan’s family members speak Chinese. Her grandmother was “very shocked,” he said, when he told her in Chinese that he and Ms. Chan planned to marry.

當被問到爲什麼學中文時,扎克伯格說,他的妻子普莉希拉·陳(Priscilla Chan)的家人說中文。他說,當自己用中文告訴她奶奶他們要結婚時,她的奶奶“非常吃驚”。

He said that while he knows more words in Mandarin, his wife also speaks Cantonese and has much better listening comprehension than he does. “One time I asked her, why is my listening comprehension so bad?” Mr. Zuckerberg said. “She said, ‘Your listening comprehension in English is also bad.’”

他說,雖然他知道更多普通話的詞,但他也會說粵語的妻子聽力比自己好。“有一次我問她,爲什麼我的聽力這麼差?”扎克伯格說。“她說,‘你的英文聽力理解也差。’”

Mr. Zuckerberg’s new association with Tsinghua University shows how Facebook is playing the long game in China. The hope appears to be that engagement with China, along with Facebook’s current operations selling advertisements to Chinese companies, will help the company some day open a form of its website in China.

扎克伯格與清華大學的新關係顯示了Facebook在中國的長遠打算。公司似乎希望通過與中國接觸,加上Facebook現有的來自中國公司的廣告業務,幫助公司未來能在中國建立某種形式的網站。

In China, Western Internet companies like Google and Twitter have also faced blockages, mainly because of concerns in Beijing that the free flow of information in the country could lead to instability. The professional social network LinkedIn was allowed to open a Chinese language site in the country after agreeing to censor politically sensitive content posted within China.

谷歌和Twitter等西方互聯網公司也被中國屏蔽,主要是因爲北京擔心信息在國內自由傳播可能會導致不穩定。職業社交網領英(LinkedIn)同意審查其中國境內服務的政治敏感內容後,獲許在國內開設了中文網站。

When asked about Facebook’s plans in China, Mr. Zuckerberg took two big gulps from his water bottle to laughter, and then said, “We’re already in China,” to more laughs.

當被問及Facebook在中國的計劃時,扎克伯格先是拿起水瓶,在聽衆的笑聲中喝下兩大口水,然後說,“我們已經在中國了,”引起更多的笑聲。

“We help Chinese companies increase foreign customers, they use Facebook ads to find more customers,” he explained, citing how Lenovo uses Facebook to advertise in Indonesia. He added that Facebook had worked with Hangzhou and Qingdao to help those Chinese cities attract visitors via their Facebook pages.

“我們幫助中國的公司增長國外的客戶,他們用Facebook廣告找到更多的客戶,”他解釋道,還舉了聯想在印度尼西亞用Facebook做廣告的例子。他補充說,杭州和青島也用他們的Facebook頁面吸引遊客。

“We want to help other places in the world connect to China,” he said.

“我們想幫助世界其他地方連接中國,”他說。

On innovation, Mr. Zuckerberg said China boasted a number of the world’s most innovative companies. He mentioned that he had dinner with Lei Jun, the founder of the Chinese smartphone upstart Xiaomi. “It’s a very innovative company,” Mr. Zuckerberg said. “It has a quick development with different products. They’re very cheap,” he said, spurring more laughs from the crowd.

在創新的問題上,扎克伯格表示,中國已經擁有一些世界上最具創新精神的公司。他提到,他與中國智能手機新秀小米的創始人雷軍吃過飯。“小米是非常創新的公司,”扎克伯格說。“他們很快發展了很多不一樣的產品。它們是很便宜的,”他說,在聽衆中引起更多的笑聲。

“China is a great country,” he said, adding that studying the language helped him understand the culture. Finally, he said he studied the language because, “I like challenges.”

“中國是一個偉大的國家,”他說,並補充說,學習中文幫助他了解中國文化。最後他說,學習中文是因爲“我喜歡挑戰”。

It remains to be seen what will happen with Facebook in China, but getting into the country with a social media site resembling the one the company operates around the world could prove even harder than learning Chinese.

Facebook在中國將會發生什麼還有待觀察,但是,讓這個社交媒體以與其在全球運營的網站類似的形式進入中國,可能會被證明比學中文要難得多。