當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > E時代的"溝通危機"

E時代的"溝通危機"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

ing-bottom: 58.25%;">E時代的

Shuai Yunyun, 21, from Shanghai University of Engineering Science found that her friends were all occupied with their smartphones during a high school friends meeting.

21歲的帥芸芸(音譯)來自上海工程技術大學。在一次高中同學聚會上,她發現很多朋友都只顧着玩自己的智能手機。

Or they were busy taking pictures of their meal and writing captions, before uploading them to their micro blogs. For a while, silence fell.

他們要不就是不停地用手機給食物拍照,添加一段說明,然後傳到微博上。一會兒的時間,便遭遇冷場了。

“I thought that we had a lot of topics to share, but few people were fully engaged in talking,” said the sophomore. “It seemed that there’s an unbridgeable gap between me and those with hand-held devices.”

“我本以爲我們有許多話題要聊,但沒幾個人專心聊天。”就讀於大二年級的帥芸芸說,“我覺得自己和那些玩弄手機的同學們之間有道不可跨越的鴻溝。”

Shuai, an aviation management major, is not the only one feeling segregated from others by mobile technology.

就讀於航空管理專業的帥云云並非唯一一個因手機科技,而與他人間產生疏離感的人。

According to a latest survey of hundreds of teenagers in Hong Kong by Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong, 54.29 percent of them would use cellphones while having dinner with their families. It has affected relationships with their parents.

根據香港民主建港協進聯盟最近的一項調查顯示,在數百名受訪的香港青少年中,有54.29%的人表示與家人用餐時會使用手機。這已影響到他們與父母之間的關係。

The New York Times published an article recently lamenting the “death of conversation”.

《紐約時報》近日發表的一篇文章表達了對“溝通對話被扼殺”的惋惜之情。

It suggests that while technology such as cell phones, e-mails, and Internet posting make us feel more connected than ever, they’re also driving us away from people around us.

該篇文章中提到,手機、e-mail和網絡帖子等科技在爲人們溝通提供了前所未有的便利的同時,也使得我們疏遠了身邊的人。

Users get ultimate connectivity at the price of sacrificing face-to-face conversation.

使用者們以犧牲面對面交流爲代價,來取得終極的聯絡體驗。

Sherry Turkle, author of the article in The New York Times says people are accustomed to a new way of being “alone together.”

這篇刊登在《紐約時報》上的文章的作者雪莉•特克稱,人們已習慣了這種“一起孤獨”的新感受。

Zhong Shunfeng, 20, a junior automation major at Southwest University, admits that he sometimes feels cut off from people by being obsessed with texting or updating blogs. He may ignore those nearest and has little interaction with them. “I then realize that it’s impolite and shows little respect,” he said. “Anyone texting in front of me while I’m talking would also embarrass me a lot.”

22歲的鐘順峯(音譯)就讀於西南大學自動化專業大三年級,他承認自己有時會因爲沉迷於發短信和寫博客,而感覺與世隔絕。他可能會忽略最親近的人,幾乎與他們零交流。“後來我意識到這很不禮貌,不夠尊重他人。”他說,“如果有人在我說話時當着我的面發短信,我也會感到很尷尬。”

Actually, sending text messages or writing micro blogs allows us to exchange thoughts. But bits and pieces of online connection cannot substitute for a “real conversation”.

事實上,發短信或織微博給了我們交流思想的機會。但是這種隻言片語的在線交流方式無法替代“真正的交談。”

Lan Guo, 19, a freshman English major from Changsha University, said that she would like to hear people’s tone of voice and see their faces in a conversation. “The give and take of ideas in a conversation sharpens our minds,” she said. She also mentions that burying ourselves in mobile technology lessens our chance of striking up conversations with strangers and meeting people.

19歲的藍國(音譯)是來自長沙大學英語專業的大一新生。她說她更喜歡在交談中聆聽別人的聲音,看到他們的面孔。“交談中思想上的施與受能夠磨礪我們的心智。”她說,同時她也提到,完全沉浸在手機世界之中中,會減少我們的與陌生人交談並結識朋友的機會。

Turkle mentioned the popular idea of “I share, therefore I am” among this generation.

特克提到在“當今一代”中普遍存在“我分享,故我在”的思想。

Liu Xuan, a young Taiwan writer and psychology graduate from Harvard University, thinks it’s a mindset adopted by a large proportion of young people. They are so busy creating or polishing their online persona that they forget how to live a real life.“For example, they may care more about tweeting about attending a party rather than enjoying being there.”

畢業於哈佛大學心理學專業的臺灣青年作家劉軒認爲,這是大部分年輕人所持有一種心態。他們如此忙於創建並完善個人的網絡人格,以至於忘了如何去真實的生活。“例如,他們更願意在網上發佈有關參加派對的微博,而並非喜歡呆在那裏。”

However, experts remind us that it’s unfair to blame mobile technology.

而有關專家提醒我們,將此歸咎於手機科技是不公平的。

Chen Chen, a sociology expert at China Youth & Children Research Center, points out that, it is still gadget owners who’re shunning personal contact.

來自中國青年研究中心的社會學專家陳晨指出,畢竟是這些通訊設備的使用者正在迴避人際交往。

We avail ourselves of these devices to hide ourselves from others. Texting or calling may be an excuse to avoid contact with others, such as having eye contact. “The way to enhance conversation is by understanding each other. Simply throwing away the mobile gadgets is not a solution,” she said.

我們藉助這些設備,將自己隱藏起來,不讓他人看到。短信或電話或許已成爲了我們迴避與他人進行眼神交流等接觸方式的藉口。“我們只有相互理解才能加強對話交流。僅僅是丟棄這些移動設備並非解決之道。”她說。