當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 144

十四行詩 Sonnet 144

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 144

Two loves I have of comfort and despair,


Which like two spirits do suggest me still:


The better angel is a man right fair,


The worser spirit a woman colour'd ill.


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side,


And would corrupt my saint to be a devil,


Wooing his purity with her foul pride.


And whether that my angel be turn'd fiend


Suspect I may, but not directly tell;


But being both from me, both to each friend,


I guess one angel in another's hell:


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,


Till my bad angel fire my good one out.

兩個愛人像精靈般把我誘惑,


一個叫安慰,另外一個叫絕望:


善的天使是個男子,丰姿綽約;


惡的幽靈是個女人,其貌不揚。


爲了促使我早進地獄,那女鬼


引誘我的善精靈硬把我拋開,


還要把他迷惑,使淪落爲妖魅,


用骯髒的驕傲追求純潔的愛。


我的天使是否已變成了惡魔,


我無法一下子確定,只能猜疑;


但兩個都把我扔下,互相結合,


一個想必進了另一個的地獄。


  可是這一點我永遠無法猜透,


  除非是惡的天使把善的攆走