當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英國老人不服老

英國老人不服老

推薦人: 來源: 閱讀: 6.29K 次

英國的老人家們少了一份中國老人的慈祥和鄰家,多的是堅強和少許距離感。彷彿腦門兒上就寫着“不服老”三個字!英語裏有一個專門的詞組形容這種生活態度:Stiff Upper Lip

ing-bottom: 66.56%;">英國老人不服老

在英國待上一段時間後,就發現這裏的老人家和國內非常不一樣:在街上看到的老爺爺老奶奶們通常精神矍鑠,穿着乾淨考究。不少老奶奶們甚至全身套裝出行,穿高跟鞋、戴墨鏡、還化着精緻的妝容。和人說起話來也是不緊不慢,帶着驕傲的神色。彷彿腦門兒上就寫着“不服老”三個字!他們少了一份中國老人的慈祥和鄰家,多的是堅強和少許距離感。我對這樣氣質的老人打心裏佩服,並暗暗決心要變成那樣的老人。

後來才知道英語裏有一個專門的詞組形容這樣的生活態度:stiff upper lip,直譯過來就是“堅強到嘴巴”——是不是和漢語裏的“武裝到牙齒”有點異曲同工呢?這個詞組經常用作“keep a stiff upper lip”,意思就是“剋制情緒、堅強點”!

這個詞組也常被理解爲英國人的典型特徵,就好像人們提到意大利人就想到熱情、提到法國人想到浪漫,提到英國人,這個詞組就呼之欲出啦。來看看這個詞組的英語解釋:

One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion. The phrase is most commonly heard as part of the idiom keep a stiff upper lip, and has traditionally been used to describe an attribute of (particularly upper middle and upper class) British people, who are sometimes perceived by other cultures as being reserved and brave.