當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英語成語與漢語成語的一致性淺議

英語成語與漢語成語的一致性淺議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次
ing-bottom: 100%;">英語成語與漢語成語的一致性淺議
【摘 要】成語是人們在語言的長期使用過程中創造出來的,是語言文化的精髓。諸多原因導致漢語成語和英語成語所使用的意象、含義和用法有很大差異,但人類對外界的認知大致相同,文化全球化使得二者在內在邏輯以及形式、功能上趨於一致,本文就此問題展開論述,試圖解決漢、英成語互譯時存在的問題。
【關鍵詞】成語 文化 邏輯 形式 功能
成語就其廣義而言是指“人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精闢、定型的詞組和短語。”成語是人們在語言的長期使用過程中創造出來的,是語言文化的精髓,凡是歷史比較悠久的語言都包含大量成語,漢語和英語都是如此。
使用漢語和英語國家的歷史背景、經濟生活、地理環境、風俗習慣、心理態勢、思維方式等存在明顯的差異,導致在成語所使用的意象、含義和用法上也有很大不同,但人類對外界的認知及反應是大致相同的,這就使得漢語成語與英語成語具有很多一致性。
一、文化全球化使漢語成語與英語成語趨於一致
漢語成語和英語成語作爲兩種特殊的語言現象,人們往往強調它們的民族性和典故性,但也應該清楚地看到,文化並不是一成不變的,語言的變化恰好可以體現出文化的交流與融合。在中西交流過程中,很多英語習語已逐漸融入到漢語中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可樂(Coca-Cola)、粉絲(fans)、拷貝(copy)、迪斯科(disco)等已經成爲漢語中普遍使用的語言,並因此具有了成語的某些特性。還有些來自西方傳說、典故、神話人物的習語,如達摩克里斯神劍(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中國人所熟知並能直接運用。另一方面,隨着世界各地華人移民數量不斷增加,他們也把中國的文化帶到了異國他鄉,例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻將)、Tai-chi(太極)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被寫進了英語語言。
同時,文化具有超地域性。人類具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語習語與漢語成語在形式和意義上基本對應。如:英語中有這樣的成語:“wash one's hands of a thing”,可譯爲“洗手不幹、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可譯爲“一箭雙鵰、一舉兩得”;“Build castles in the air”可譯爲“白日做夢,空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的常識造成了這類英語習語與漢語成語的相似。
二、英語成語與漢語成語在邏輯上的一致性
人類具有類似的情感反應,雖然引起情感變化的原因不盡相同,但表達情感的英語習語與漢語成語卻存在很多相似之處。用心琢磨就會發現,在表達同樣意思時,雖然使用的詞彙或比擬的事物不同,但表達了相同或相似的意思,這也使得我們在理解英語成語的時候有章可循。
例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源於希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因發財心切,殺死了自己飼養的那隻能下金蛋的鵝,以爲這樣就可一次獲得全部想象中的金塊,結果一無所獲。現比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”,而說“殺雞取卵”,意思是相同的。兩者喻體不同,這是因爲在中國古代也有一個類似的故事,只是故事裏的主人公殺死的不是鵝而是一隻雞,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”譯爲“鱷魚的眼淚”,據說鱷魚在吞食人畜時,它那雙藍灰色眼睛裏常常會擠出幾滴眼淚。由於鱷魚貪婪兇殘,令人生厭,所以英語中有這樣形象的比喻,這與漢語中“貓哭老鼠,假慈悲”有異曲同工之妙。
像這樣的例子還有很多,比如“As poor as a church mouse”譯爲“一貧如洗”,想一想教堂是什麼地方,那裏老鼠的生活當然是“一貧如洗”了;“As proud as a peacock”,驕傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正與漢語成語“目中無人”相對應;“Black sheep”,白羊羣中的黑羊,那不就是“害羣之馬”嗎;“Chicken hearted”,雞和老鼠都是膽小的動物,所以英語說“膽小如雞”,而漢語說“膽小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鳥有蟲吃,顯然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩着雞蛋走路,當然是“小心翼翼”了。
以下列舉一些英語成語與漢語成語的對照情況,以便於我們更加深入的理解兩種語言成語內在邏輯的一致性。
Armed to the teeth全副武裝
Bite the hand that feeds one忘恩負義
At my finger tips瞭如指掌
All roads lead to Rome殊途同歸
Misery loves company同病相憐
On pins and needles如坐鍼氈
Sitting on a powder keg一觸即發
Come to a dead end陷入僵局
Enough is enough適可而止
這些成語通過邏輯分析,均能找出相應的漢語成語,而且有一定的規律可循,單詞也非常簡單,再通過上下文很容易把它們翻譯成漢語成語。

三、形式功能上的一致性
在對英語成語和漢語成語的比較分析中我們不難發現,雖然這兩種成語各具特色,各有千秋,但它們在形式上、功能上還是存在着許多相同之處,在語言的運用中也發揮着相同的作用。
首先,英語成語和漢語成語在結構上基本是固定的。一般說來,它們的結構是定型的,不可隨意改動,不但成語的構成成分不能用意思相同或相近的詞彙替換,而且成分的位置也不可變更。如英語中的“with flying colors”(旗開得勝)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹靂)不能改成“the blue from a bolt”;漢語中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心曠神怡”也不能說成“心怡神曠”。其次,英語成語和漢語成語組織結構上具備着很多共同之處,它們都有並列結構、動賓結構和偏正結構。並列結構:例如英語中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭盡全力)等,而漢語裏則有“一心一意”、“千軍萬馬”等;動賓結構:例如英語中有“face the music”(勇於承擔後果)、“draw a blank” (終於失敗)等,在漢語裏則有“包羅萬象”、“顧全大局”等;偏正結構:例如英語中有“white elephant”(無用而累贅的東西)、“black sheep”(害羣之馬)等,漢語中同樣有“衆矢之的”、“世外桃源”等等。
漢語成語與英語成語在語法功能上也有很多共同點:漢語成語和英語成語都可以分成名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和副詞性成語。例如英語名詞性成語有“the lion’s share” (最大的分額)、“brain trust”(智囊團)等,漢語中名詞性成語有“奇花異草”、“中流砥柱”等;動詞性成語在英語中有“beat about the bush”(旁敲側擊)、“make short work of”(迅速處理)等,在漢語中也有“拔苗助長”、“掩耳盜鈴”等;英語形容詞性成語有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏經驗的)等,漢語形容詞性成語則包括“五顏六色”、“千真萬確”等;英語副詞性成語有“through thick and thin” (不避艱險地)等,漢語副詞性成語則有“大步流星”、“心悅誠服”等。通過上述實例我們可以清楚地看到漢、英成語的語法功能是基本相同的。
綜上所述,漢語成語與英語成語雖然存在很多差異,但文化全球化造成兩者在內部邏輯、構成形式以及語法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我們學習和研究英語,應該更多地從兩者的相同點出發,兼顧二者存在的差異,做好兩種語言成語的翻譯工作。
參考文獻:
[l]英語常用成語手冊.外語研究社,1998.
[2]何自然.語用學概論.湖南教育出版,1988.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]陳文伯.英語成語的理解與翻譯.現代英語研究,1980.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論.中國對外翻譯出版社,1999.