當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 《舌尖上的中國》熱播 那些不容錯過的中國美味

《舌尖上的中國》熱播 那些不容錯過的中國美味

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

2012年5月14日,紀錄片《舌尖上的中國》登陸央視一套晚間檔,這是一部記錄了中國千年沉澱下來的飲食文化爲主的紀錄片,然而與傳統紀錄片不同的是,光影之間,除去視覺的饕餮盛宴,和諧成爲貫穿影片的主線情感。

在開播之前,對於這套紀錄片已有耳聞,然而更多的是對其“吃貨聖經”的聯想,吃什麼?去哪兒吃?怎麼吃?一系列的猜測一定程度上降低了影片的基本格調,抱着這種“借問酒家何處有”的態度守在電視機前,收穫的卻不只是“杏花村”而是一片令人感動的“桃花源”。

ing-bottom: 68.51%;">《舌尖上的中國》熱播 那些不容錯過的中國美味

作爲一部以飲食文化爲出發點的紀錄片,《舌尖上的中國》從主觀上並沒有跳出“吃”這個傳統概念,然而分類上卻更具備包容性。拓寬思路,打破以往飲食類節 目、影片的區域菜系式的劃分,轉而從不同的文化起點入手,目前已播放的三集中,分別使用了,食材採集、主食差異、加工演變等主題,讓每一集的涵蓋領域更爲 廣闊,從查幹湖捕魚到南海漁夫,從山東烙餅到新疆烤饢,從滷水豆腐到過橋米線,宏觀的領域跨度更能體現出廣闊國土上飲食文化的差異和共存。

《舌尖上的中國》其實從文化角度所探討的問題並不僅僅是“吃”這麼簡單,傳統、傳承、勞動、收穫,艱辛之餘也包含着一種警醒。工手挖掘蓮藕、2小時採集時限的竹筍、一公里一個的松茸,和僅剩下5人繼承的高蹺式捕魚。在“吃”主題不變的前提下,生活的艱辛和傳統的消亡成爲隱含在背後的一種危機感,此刻 “舌尖”猶如“刀尖”一般刺激着觀衆對食物和飲食文化的態度和認知。

【片中菜名的英文翻譯】

蓮藕排骨湯:lotus root and rip soup

魚頭泡餅: fish head soak bread

炸藕夾: deep-fried lotus root sandwich

醃篤鮮:pickled tuk fresh soup

烤松茸:roasted matsutake

油燜春筍:braised bamboo shoot

酸菜魚:boiled fish with pickled cabbage and chili

香煎馬鮫魚:decocted mackerel

酸辣藕丁:hot and sour lotus root

蔥油椒鹽花捲:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt

饅頭:steamed bread

幹炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

臘汁肉夾饃:Chinese hamburger

羊肉泡饃:pita bread soaked in lamb soup

蘭州拉麪:Lanzhou hand-pulled noodles

岐山臊子面:Qishan minced noodles

端午糉子:zongzi

青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables

毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

扁豆燜面:braised noodles with lentil

山西燜面:Shanxi braised noodles

清明糰子:sweet green rice ball

鮮蝦雲吞麪:won ton noodle with shrimps

大煮乾絲:raised shredded chicken with ham and dried tofu

豆腐腦:tofu curd

香炸奶豆腐:fried dried milk cake

蒙古奶茶:Mongolia milky tea

炸乳扇:fried dairy fan

烤羊排:baked lamp chop

紅燒毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce

紹興醉雞:Shouxing chicken in wine

酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork

酸菜餃子:dumpling of pickled Chinese cabbage