當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次


ing-bottom: 78.5%;">趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌

Navigating a foreign country can be difficult, and these hilarious, mixed up signs definitely don't make it any easier! Straightforward instructions take on ridiculous new meanings thanks to these muddled English translations, collected by the humorous blog . From misguided directions to bizarre safety notices, see what happens when everyday signage gets lost in translation ... At least there's no guess work involved when it comes to front row seating assignments at this airport in Asia. Healthy young people can go stand somewhere else.
在國外順順當當地遊玩本身就難,這些滑稽的誤譯指示牌讓國外朋友來遊玩更難了! 在幽默博客蒐集的圖像中,那些混亂的翻譯讓這些簡單易懂的標識牌含義很荒謬。由於奇怪標示的誤導,看看這些日常標示是怎樣讓人抓狂的…… 這一張還算正常,起碼站在這個亞洲機場裏的排椅前邊,上標示的含義不需要亂猜。健全的青年們知道要去坐其他座位。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第2張

Check your temper at the door -- this Asian restaurant obviously will not stand for bad table manners.
在門口檢查自己的脾氣適不適合:這個亞洲的餐館明顯對向桌子發脾氣的行爲很不耐。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第3張

While some of the weird translations are funny, others are just completely over the top. No matter what language you're speaking, nothing about the sign on this bench makes sense. We suggest finding some other place to sit.
相對於那些奇怪但很好玩的誤譯,其他的一些誤譯就真的越了線。無論你用哪種語言,都理解不了這個凳子上的標示什麼意思。我們建議大家找其他的地方去坐。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第4張

Political correctness is clearly not a priority at this public restroom, meant to be used by people with disabilities. Meanwhile, a woman takes message tees to a whole new level as she finds a way to subtly let everyone know she is single and on the prowl.
這個公廁顯然沒考慮政治正確性,用侮辱性語言表示這是殘疾人專用的廁所。同時,左邊圖中那位女性穿着一件印有暗示自己單身並在尋摸滿意男性文字的T恤。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第5張

That's one way of saying "don't feed the animals." This bizarre sign, complete with a cautionary exclamation point, will definitely have English-speaking tourists doing a double take.
這標示其實是“不要喂鳥”的意思。這個附帶着一個大嘆號的奇怪標示會讓說英語的遊客有恍然大悟的感覺。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第6張

Don't say you haven't been warned! If you MUST fling yourself into a strange body of water, at least have the common sense to do so with caution.
不要說你沒被警告!如果你一定要讓自己跳進這個奇怪的河塘,你起碼要按照警示上說的做。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第7張

For anyone in need of an extra burst of energy, this sign directs you to a place where you can easily find a friendly jolt.
對哪位想來點刺激的人來說,這個標示可以帶你來到這個地方,讓你很容易被爽爽得電一下。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第8張

Is this a roundabout way of telling us to stay well-hydrated? Wash our hands? Clean up after ourselves? English or not, the meaning behind this cryptic sign is ambiguous.
這是一個很隱晦得告訴我們要保持身體水分嗎?還是洗手的意思? 或者是讓我們嘔吐後打掃乾淨?不管是上面的英語還是本地文字,這個隱晦的標示背後的意義都很模糊不清。

趣圖妙語: 笑死人不償命的誤譯標識牌 第9張

A simple "Wet Floor" sign would have maybe sufficed in this situation, but this wordy alternative is good for at least a couple of giggles.
雖然在這種情境下,一個簡簡單單的“此地路滑”的標記就足夠了,但是這個囉嗦的升級版標示至少可以引起聲聲歡笑。