當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 調查:英國五分之一的人寧願養狗也不戀愛

調查:英國五分之一的人寧願養狗也不戀愛

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

情人節沒人送花,沒人約飯,感到很孤單?如果你家裏有一隻狗狗,可能你就不會這麼想了。英國一項調查顯示,五分之一的受訪者寧願養狗也不談戀愛,因爲狗狗更討人喜歡,不會讓人失望。

As Valentine's Day approaches, many people with dogs will not care one bit whether they get a card.

情人節即將來臨,但許多狗主人根本不在乎是否能收到賀卡。

A survey by the Kennel Club has found almost one in five would rather have a dog than be in a relationship.

英國養犬俱樂部的一項調查發現,近五分之一的人寧願養狗也不願談戀愛。

ing-bottom: 68.22%;">調查:英國五分之一的人寧願養狗也不戀愛

Almost half said they were so attached to their pet because 'dogs don't let you down' in the same way that other people might.

近半數人說,他們如此依戀自己的狗狗,是因爲“狗不會像其他人那樣讓你失望”。

Although a dog might not buy you roses or take you out for dinner, it seems unconditional love and a wagging tail can make being single a less lonely prospect.

雖然狗狗可能不會給你買玫瑰或帶你出去吃飯,但似乎無條件的愛和搖擺的尾巴可以讓單身變得不那麼孤單。

The research, which asked 2,612 dog owners for their thoughts on romance, found just under a quarter agreed that having a dog would make them feel less concerned about not being in love.

這項調查詢問了2612名狗主人對愛情的看法,結果發現,近四分之一的人認爲養狗能讓他們不那麼擔心單身狀態。

Perhaps the findings are unsurprising, as celebrities have long used dogs as their plus-ones.

也許這些發現並不令人驚訝,因爲很多名人一直都把狗當作他們的另一半。

Hollywood legend Glenn Close took her Havanese dog Pip to the Oscars last year, describing her pet as 'the best date a girl can have'.

好萊塢傳奇人物格倫·克洛斯去年帶着她的哈威那犬皮普參加奧斯卡頒獎典禮,稱她的寵物是“女孩的最佳約會對象”。

Comedian Miranda Hart and racing driver Lewis Hamilton have gone on holiday with their dogs, and actor Ryan Gosling has taken his cross-breed George, who he describes as 'the great love of my life', on to chat shows for moral support.

喜劇演員米蘭達·哈特和賽車手劉易斯·漢密爾頓帶着他們的狗狗去度假了,而演員瑞恩·高斯林則帶着他的混血狗喬治上了談話節目尋求精神支持,他稱自己的狗狗是“生命中的摯愛”。

Jennifer Aniston has credited her dogs and female friends with making her happy, stating: 'I've had more fun post-40 than I can remember - from a work point of view, a physical point of view, a psychotherapeutic point of view.'

詹妮弗·安妮斯頓將自己的快樂歸功於她的狗狗和女性朋友,她說:“從工作、身體和心理治療的角度來看,40歲以後,我比以前更快樂。”

psychotherapeutic['psaɪkəʊ,θerə'pjuːtɪk]:精神治療的

Bill Lambert, a spokesman for the Kennel Club, said: 'There certainly seems to be a growing number of dog-lovers who would rather share their lives with a four-legged friend instead of a human partner.

養犬俱樂部的發言人比爾·蘭伯特說:“越來越多的愛狗人士表示,與人類伴侶相比,他們更願意和狗狗一起生活。”

'This could be due to the numerous benefits that come with dog ownership - from the psychological to the physical.

“這可能是因爲養狗有很多好處——從心理上到生理上。”

'Dogs help their owners unwind, whether that's with a daily walk in fresh air, or with a cuddle on a sofa. They can also be great listeners, help their owners combat stress, and can play a part in improving the health and fitness of their two-legged counterparts.'

“狗狗能幫助主人放鬆身心,無論是每天呼吸新鮮空氣散步,還是在沙發上抱抱。它們也可以成爲很好的傾聽者,幫主人減壓,還有助於改善主人的健康狀況。”

養狗還能提升脫單機率

Nonetheless, for those dog owners who are still looking for love, the research suggests their pet might help.

儘管如此,研究表明,對於那些仍在尋找真愛的狗主人來說,他們的寵物可能會有所幫助。

More than a fifth of those questioned said they had been asked out on a date or found love while out with their dog, with beagles, springer spaniels and German Shepherds appearing best for attracting a potential partner.

超過五分之一的受訪者稱,他們曾在遛狗時被人邀約,或找到真愛,其中,比格獵犬、史賓格獵犬和德國牧羊犬最能吸引潛在伴侶。

People who owned golden retrievers and corgis were also very likely to say their pet may have helped them out romantically.

養金毛獵犬和柯基犬的人脫單的機率也較高。

Mr Lambert said: 'This is quite unsurprising when you consider that dogs are a great ice-breaker, when strangers may otherwise not look twice at each other, and that we tend to have very positive associations about people who love dogs.'

蘭伯特先生說:“狗狗很能打破僵局,否則陌生的人們可能不會再看對方一眼,而且我們往往對愛狗的人有非常積極的聯想,因此這就不足爲奇了。”

Among those responding to the survey, 21 percent said they were more likely to date someone who also had a dog.

在受訪者中,21%的狗主人說,他們更願意和養狗的人約會。