當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查顯示 中國近半數同性戀五年內不敢出櫃

調查顯示 中國近半數同性戀五年內不敢出櫃

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

About half of China's gay people are not sure if they will come out of the closet within the next five years, but more gay women said they plan to come out over that period than gay men, according to a 2016 survey on the country's LGBT community released last Monday.

據上週一發布的一份《2016中國LGBT羣體調查報告》顯示,中國有近半數的同性戀表示,他們不確定自己是否會在未來五年內出櫃,但是計劃在這期間出櫃的女性要比男性更多一些。

The survey was conducted by Blued, a gay smartphone hookup app, and collected responses from 16,690 LGBT people and 3,310 non-LGBT people.

這份調查由同性戀交友軟件Blued公司開展進行,收集了16690名LGBT羣體成員以及3310名非LGBT成員的回覆。

About 55 percent of gay and bisexual men as well as 49 percent of lesbian and bisexual women said they were not likely to come out over the next five years.

大約55%的男同性戀和雙性戀男性、以及49%的女同性戀和雙性戀女性表示,他們不可能在未來五年內出櫃。

However 39 percent of lesbians planned to do so, compared to 23 percent of gay men, according to the survey.

但是據這份調查顯示,有39%的女同性戀有出櫃的計劃,而男同性戀中這一數字只有23%。

調查顯示 中國近半數同性戀五年內不敢出櫃

The poll found that family pressure and fears about public acceptance are the major factors that keep people in the closet – 75 percent of respondents spoke about family worries and 61 percent mentioned public perception.

這份調查顯示,來自家庭的壓力以及害怕公衆不能接受是使得他們不敢出櫃的最主要原因--75%的回覆提到了家庭擔憂,61%的回覆提到了公衆的認知。

Some 70 percent of LGBT respondents said they live in second-tier or other less developed cities like Chengdu and Chongqing in Southwest China, a greater proportion than in last year's survey, which according to the report indicates the LGBT communities in those cities are increasingly more confident and open to the public.

在LGBT人羣的回覆中,70%的人表示他們住在成都和重慶等二線或者其他欠發達城市,這一比例要比上一年度的調查結果大得多,報告指出這表明上述城市的LGBT羣體越來越自信、越來越面向公衆。

The survey also showed that 22 percent of gay men and 19 percent of lesbians live in major metropolises, such as Beijing and Shanghai.

這份報告還顯示,22%的男同性戀和19%的女同性戀居住在北京和上海等大城市。

Around 8 percent of gay men and 9 percent of lesbians live in towns and villages.

居住在城鎮和鄉村的男同性戀比例爲8%,女同性戀的比例爲9%。