當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 幾組我們經常混淆的法語詞

幾組我們經常混淆的法語詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

ing-bottom: 66.56%;">幾組我們經常混淆的法語詞

Des mots que l’on confond (très) souvent

幾組我們經常混淆的詞

Doit-on dire «je vais faire des courses» ou «je vais faire les courses»? Quelle différence existe-t-il entre les mots «beau» et «joli»? Le Figaro vous propose de le découvrir grâce au livre Les nuances de la langue française, de Jean-Loup Chiflet.

我們應該說“je vais faire des courses”還是“je vais faire les courses”?“beau”和“joli”之間存在什麼區別?費加羅建議您從Jean-Loup Chiflet的書Les nuances de la langue française中發現它們的微妙差異。

C’est un peu comme si l’on confondait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or dans les faits, ils n’ont pas le même goût, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement modeste. Une atmosphère, enfin, diffère de l’ambiance. Jean-Loup Chiflet recense ces différences dans un livre intelligent intitulé Les nuances de la langue française.

這就如同我們將sucrier(糖罐)和salière(鹽瓶)弄混一樣。當我們將一個詞同另一個詞混淆時,總覺得它們很相似。但事實上,它們味道不同,意義也不同。拖鞋和布鞋還是有區別的。謙虛的人也不一定就就是卑微的。atmosphèreambiance之間也有區別。Jean-Loup Chiflet在他Les nuances de la langue française 一書中探討了這些詞的不同之處。

Belle ou jolie?

Belle還是jolie

A-t-on remarqué que l’on parle de la «Belle au bois dormant»? Que la marâtre dans Blanche-Neige demande à son miroir «qui est la plus belle»? Dans les contes, la femme est «belle». Pourquoi cela? Peut-être parce qu’elle doit conjuguer beauté et bonté. Littéralement, la «qualité de celle qui est bonne». Comme le note le Trésor de la langue française, le beau «cause une vive impression capable de susciter l’admiration en raison de ses qualités supérieures dépassant la norme ou la moyenne ; de sa valeur intellectuelle ou morale.»

有沒有注意到我們說睡美人是“Belle au bois dormant”?白雪公主裏面的繼母對着鏡子問“qui est la plus belle”(誰是世界上最美的人)?在故事中,形容女性美是用的belle。爲什麼這樣用呢?或許是因爲它需要將美麗和善良結合起來。從字面上講,它可以解釋爲“好人的品質”。就如同Trésor de la langue française中指出的,“美麗”給人留下了強烈的印象,因爲它的優秀品質及其智力或道德價值超出了標準或平均水平,能夠引起人們的欽佩。

Ce qui n’est pas le cas de la «jolie» femme. Celle-ci «suscite de l’agrément et du plaisir», par l’aspect de son physique qui est attirant, indique le dictionnaire. Elle est «agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance» . «Joli (du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête) a d’abord signifié joyeux, avant d’avoir le sens qu’on lui connaît», rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est d’une joliesse qui passera tandis que celle qui est belle est éternelle. Attention donc au compliment!

"漂亮"的女人就不是這樣了。字典指出,"漂亮"的女人通過她有吸引力的身體外觀 "引起愉悅和享受"。她 "因其善良、開朗、體貼而令人愉快""Joli"(來自古法語jolif,來自jol,意思是盛宴)首先意味着快樂,然後纔有我們知道的意思,"Jean-Loup Chiflet明確指出。因此,"joli"是會隨着時間流逝的漂亮,而美麗的則是永恆的。所以要當心恭維!

Écouter ou entendre?

Écouter 還是 entendre?

«Pas besoin de crier, je t’entends très bien», dit l’un. «Oui, mais tu n’écoutes pas», dit l’autre. La nuance est fine mais elle a le don de faire la différence. «Entendre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort de notre part.» Le verbe vient du latin classique intendere, qui signifie «étendre, tendre (quelque chose) vers». En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi redoubler la colère de celui qui disait ne pas être écouté...

"你不用喊,我聽得很清楚。"一個人說,"是的,但你沒有在聽。"另一個人說。這兩個詞差別很小,但是確有區別。"正如Jean-Loup Chifle提醒我們的那樣,傾聽不需要我們努力。entendre這個動詞來自古典拉丁語的 "打算",意思是 "擴展,傾向於(某物)"。通過使用它,我們在告訴別人我們是被動的。這讓那個說他沒有被聽進去的人更加憤怒......

Car écouter, c’est justement l’inverse d’entendre. C’est être actif. Le verbe est issu du latin classique auscultare, qui veut dire littéralement «écouter avec attention; ajouter foi, obéir». Quand on écoute, on «tend l’oreille vers ce qu’on peut entendre, prête attention à ce qu’on entend», peut-on lire sur Le Trésor de la langue française.

Ecouterentendre恰恰相反。它是積極主動的。這個動詞來自古典拉丁語的auscultare,字面意思是 "認真傾聽;增加信心,服從"。當你聽的時候,你 "把你的耳朵伸向你能聽到的東西,注意你聽到的東西"Le Trésor de la langue française指出

Hôte ou hôte?

Hôte 還是 hôte?

Cela ne vous aura sûrement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous devenez un hôte. Mais la personne qui vous reçoit est également l’hôte chez elle. Vous êtes donc l’hôte de votre hôte... Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce double sens ne date pas d’hier. «Le mot vient de la famille latine d’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité.» À noter toutefois, que dans la première moitié du XIIe siècle, le terme orthographié «oste» désignait «celui qui donne l’hospitalité». Il était l’hôtelier, l’aubergiste. C’est dans la deuxième moitié du même siècle que l’oste caractérisa «celui qui reçoit l’hospitalité».

你可能已經注意到,當你被邀請時,你會成爲一個hôte(客人)。但接待你的人也是hôte(主人)。所以你是你的主人的客人... 很有意思。但正如Jean-Loup Chiflet告訴我們的,這種雙重含義並不新鮮。"這個詞來自拉丁語系的hostemhospitem,既指邀請的人,也指被邀請的人"。比如,在12世紀上半葉," oste "一詞被用來指 "給予款待的人",他可能是旅館的老闆。但在同一世紀的下半葉,"oste "開始表示"接受款待的人"。這也是一個具有雙重含義的詞。

Soûl ou ivre?

Soûl 還是 ivre?

Vous ne tenez plus debout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes «ivre». Ou «soûl». Vous ne savez plus très bien quelle différence cela fait. Pourtant, la nuance est grande. Celui qui est saoul, soûl ou saoule, du latin satullus, est littéralement «rassasié». Il a beaucoup bu, est désinhibé mais tient encore sur ses pieds. Il a su s’arrêter avant de tomber «ivre».

你已經站不穩了,走路搖搖晃晃,大口地呼吸並咆哮,什麼都說。你是 "ivre"還是"soûl"?你可能真的不知道這兩個詞的區別,但是它們的區別還是很大的。saoulsoûl或者saoule,來自拉丁文satullus,字面意思是 "飽食"。他喝了很多酒,無拘無束,但仍然站得穩。他知道在 陷入" ivre "之前阻止自己。

La personne ivre en effet «est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive de boissons alcoolisées», ainsi que le note Le Trésor de la langue française. Elle est celle qui tient des propos incohérents et a du mal à se tenir debout.

Ivre的人是 "因過量攝入酒精而在身體和精神上受到干擾",正如Le Trésor de la langue française中指出的那樣。她說話語無倫次、站立困難。

Magasin ou boutique?

Magasin 還是 boutique?

Aujourd’hui, lorsque l’on souhaite acheter des vêtements, des parfums, du maquillage ou des chaussures, on dit couramment que l’on va faire les magasins. La formule «faire les boutiques» est moins entendue, certes, mais elle est employée dans le même sens. Pourtant, les deux expressions possèdent chacune leur propre sens. Le mot «magasin» est emprunté à l’arabe makhâzin, «entrepôt». Au XIVe siècle, il désigne le «local servant à entreposer des marchandises». Aujourd’hui, le terme caractérise surtout un «établissement commercial où sont exposées des marchandises pour la vente en gros ou au détail». Il est donc par définition «grand».

今天,當我們想買衣服、香水、化妝品或鞋子時,我們通常說我們去faire les magasins(去購物)。" faire les boutiques "這個表達方式不太常用,但它的意義是一樣的。然而,這兩種表達方式都有自己的含義。magasin(商店)"這個詞是從阿拉伯語makhâzin "倉庫 "一詞借來的。在14世紀,它被用來指 "一個儲存貨物的地方"。今天,該表達主要用於描述 "展示商品用於批發或零售的商業機構"。因此,根據定義,它是 " "的。

Ce qui n’est pas le cas de la «boutique». Emprunté au grec apothéké, «dépôt», le mot désigne dès le XIIIe siècle le «lieu où un marchand ou un artisan étale et vend sa marchandise». De nos jours, il qualifie le local commercial de dimension modeste. On le retrouve en général dans les rues piétonnes, même si, lorsqu’elle est de luxe elle peut rivaliser avec les «grands magasins».

" boutique "的情況卻不是這樣。這個詞借自希臘語apotheke,意思是 "倉庫",自13世紀以來一直被用來描述 "商人或手工業者展示和銷售其商品的地方"。如今,它被用來描述小型商業場所。它一般出現在步行街上,當它用來表示奢侈品店的時候,也能與 " grands magasins(百貨商店) "相提並論。

Quand on dit que l’on va «faire les courses», c’est pour nourrir la famille. En revanche, lorsqu’on emploie l’expression «faire des courses», cela signifie que l’on va faire chauffer la carte bleue. Et ce n’est pas pour des raisons alimentaires...

當我們說我們要去 " faire les courses "時,意思是給家庭購買食物。然而,當我們使用 " faire des courses "時,它意味着我們要去購買除食物之外的其他東西,而不僅僅限於食物。

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/dix-mots-que-l-on-confond-tres-souvent-20190818