當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法蘭西學院決定將職業名稱陰性化

法蘭西學院決定將職業名稱陰性化

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

ing-bottom: 71.41%;">法蘭西學院決定將職業名稱陰性化

L’institution a tranché un sujet longtemps tabou, estimant qu’il n’existait « aucun obstacle de principe » à la féminisation des métiers.

該機構解決了一個長期以來被視爲禁忌的問題,認爲將職業名詞陰性化在“原則上不存在障礙”。

Enfin ! Jeudi 28 février, l’Académie française s’est prononcée en faveur d’une ouverture à la féminisation des noms de métiers, de fonctions, de titres et de grades. Approuvé à une très large majorité (seules deux voix se sont élevées contre), le rapport émanait d’une commission d’étude composée de Gabriel de Broglie, Michael Edwards, Danièle Sallenave et Dominique Bona. Quoique très prudent et fort diplomatique, il n’en représente pas moins une sorte de révolution sous la Coupole. C’est la toute première fois que l’institution, créée en 1634, va aussi loin dans la reconnaissance du féminin des mots, renouant en cela avec une pratique courante au Moyen Age.

終於來了!2月28日星期四,法蘭西學院投票贊成將職業、職務、頭銜及職級名稱陰性化。該報告由Gabriel de Broglie、Michael Edwards、Danièle Sallenave 和Dominique Bona組成的研究委員會以絕大多數票通過(只有兩票反對)。雖然這極其慎重且圓滑,但它算得上法蘭西學院的一種革命。這是這個機構自1634年成立以來,第一次在承認單詞的陰性形式方面走得這麼遠,恢復了中世紀的常見做法。

Pas question de légiférer, rappelle le rapport, l’Académie se contente d’être la gardienne du « bon usage ». « Nous voulions rouvrir ce dossier, pour montrer que l’Académie est sensible au fait que des femmes s’interrogent sur la définition de leur métier », indique l’écrivaine Dominique Bona, qui milite depuis longtemps pour cette avancée. Il ne s’agit pas d’avaliser toutes les nouveautés, ni de les freiner d’ailleurs, mais « d’étudier quelles évolutions pratiques il serait souhaitable de recommander » en dégageant, parmi les usages, « ceux qui attestent une formation correcte et sont durablement établis ».

報告指出,不存在立法的問題,法蘭西學院僅僅爲“正確用法”保駕護航。作家Dominique Bona說:“我們想重新討論這個問題,以表明學院意識到了女性對其職業定義的疑問,”他長期以來一直在爲這一進展而奔走。這不是全盤肯定或否定新事物的問題,而是一個“研究哪些實際性改變值得推薦”的問題,在各種做法中確定“那些構建已久的正確的形式”。

Pour autant, ses préconisations sont assez claires. Dans le domaine des métiers et des professions, d’abord, « il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms ». La plupart des métiers manuels le sont déjà et depuis longtemps. Le rapport constate à ce propos que « la langue française a tendance à féminiser faiblement ou pas les noms de métiers (et de fonctions) placés au sommet de l’échelle sociale ».

它的建議相當明確。首先,在各行各業,“原則上不存在名稱陰性化的障礙”。大多數手工行業已經陰性化很長一段時間了。報告指出,在這方面,“法語傾向於使處於社會頂層的行業(和職能)的名稱略微陰性化或根本不陰性化”。

Cette résistance augmente à mesure que l’on s’élève dans la hiérarchie professionnelle.

這種阻力隨着職業等級的提高而增大。

Les mots terminés par un « e » muet (« architecte ») ou un « o » (« impresario ») sont les plus faciles et, sauf quelques cas particuliers (« médecin »), les noms masculins terminés par une consonne se féminisent aisément en ajoutant un « e ». Idem pour les noms en « eur », qui peuvent se féminiser grâce au « e » (« docteure »), sauf lorsqu’un verbe correspond au mot (« chercheur-euse »).

以啞音“e”(“architecte(建築師)”)或“o”(“impresario(戲班班主)”)結尾的詞最容易被陰性化,除了少數特殊情況(“médecin(醫生)”),以輔音結尾的陽性名詞很容易通過加“e”而被陰性化。以“eur”結尾的名詞也是如此,可以用“e”將其陰性化(“docteure(醫生)”),除非有動詞與該詞相對應(“chercheur-euse(研究者)”)。

« Chef », « chèfe », « cheffesse », « cheftaine » ou « chève »

“Chef”“chèfe”“cheffesse”“cheftaine”“chève”

Restent les noms qui posent problème. A commencer par « chef », qui a donné lieu à la création de formes féminines très diverses : « la chef », « chèfe », « cheffesse », « cheftaine » ou même « chève » (comme brève). Quoique n’appartenant pas de manière évidente au « bon usage », concluent les académiciens, c’est pourtant le mot « cheffe » qui l’emporte, car il est le plus employé.

還有一些有問題的詞語。我們從“chef”說起,它有各種各樣的陰性形式:“la chef”“chèfe”“cheffesse”“cheftaine”甚至“chève”(作爲簡略形式)。儘管院士們總結道,“cheffe”並不完全是“正確用法”,但它最終勝出,成爲使用最廣的詞。

Mais les mots sur lesquels les académiciens achoppent le plus et depuis longtemps sont ceux qui les concernent de plus près : écrivain et auteur. Pour le premier, l’affaire est si sensible que le rapport expédie en deux lignes la forme « écrivaine » – laquelle se contente pourtant d’ajouter un « e » à un mot se terminant par une consonne, selon la règle préconisée plus haut. « Cette forme, lit-on, se répand dans l’usage sans pour autant s’imposer. »

不過院士們長久以來最糾結的詞,是與他們關係最密切的:écrivain 和auteur。前者的問題很敏感,於是報告中使用了不少“écrivaine”,這是根據上面主張的規則,僅僅在以輔音結尾的單詞上加了一個“e”。“這種形式在使用上越來越廣泛,但還沒有成爲慣例。”

En réalité, beaucoup d’académiciens continuent de trouver ce mot laid, ou dissonant. Ils entendent « vaine », là où ils ne remarquent pas du tout « vain » quand le mot est au masculin. Qu’importe ! Le 21 février, dans son discours de réception de Patrick Grainville à l’Académie Française, Dominique Bona n’a pas hésité à formuler le mot « écrivaine » en parlant de Marguerite Duras, juste pour le plaisir de le faire résonner sous la coupole…

事實上,許多院士仍然覺得這個詞不討喜,或者說不協調,因爲他們聽到的是“vaine(徒勞的)”,但當這個詞是陽性的時候,他們根本就沒有注意到“vain”。這有什麼關係呢!2月21日,Dominique Bona在歡迎Patrick Grainville加入法蘭西學院的演講中,在談到Marguerite Duras時,毫不猶豫地使用了“écrivaine”一詞,只是爲了讓它響徹法蘭西學院……

L’auteure Dominique Bona, membre de la commission d’étude sur la féminisation des noms de métiers dont le rapport a été adopté, dans son habit d’académicienne à Paris, en octobre 2014.

2014年10月,身着院士服的作者Dominique Bona是職業名稱陰性化研究委員會的成員,其相關報告被採納。

« Autrice »

“Autrice”

En ce qui concerne « auteur », faut-il simplement ajouter un « e » ou préférer « autrice », un peu plus élitiste ? Interrogé sur cette forme en 2017, Alain Finkielkraut la jugeait « horrible ! » Autre solution : considérer, comme le suggère le rapport, que « la notion, qui enveloppe une grande part d’abstraction, peut justifier le maintien de la forme masculine, comme c’est le cas pour poète, voire pour médecin ». Le débat reste ouvert – et enrobé d’une certaine ambiguïté, puisqu’il semble attester que l’abstraction demeure l’apanage du masculin.

就“auteur”而言,我們是應該簡單地加上一個“e”,還是應該選擇 有點精英主義的“autrice”?在2017年被問及這種形式時,Alain Finkielkraut認爲它“太可怕了!”。另一個解決方案:正如報告所建議的,考慮“這個概念極具抽象性,可以證明保持陽性形式的合理性,就像poète(詩人),甚至médecin(醫生)的情況一樣”。這場辯論仍未結束,而且有些模棱兩可,因爲它似乎表明抽象性仍然是陽性的特權。

Enfin, pour les fonctions, les Immortels rappellent que « contrairement au métier, une fonction est distincte de son titulaire et indifférente à son sexe – elle est impersonnelle car elle ne renvoie pas à une identité singulière, mais à un rôle social, temporaire et amissible, auquel tout individu peut, en droit, accéder (…). On n’est pas sa fonction, on l’occupe. » Idem pour les grades.

最後,就職務而言,不朽者談到,“與職業不同,職務與其持有者本身及其性別無關--它是無人稱的,因爲它並指代一種單一的身份,而是指一種社會性的、臨時性的且會消失的角色,任何個人都有權獲得這種角色(……)。一個人不是自己的職務,而是佔據了它。”這同樣適用於職級。

Toutefois, note le rapport, cette distance ne constitue pas un obstacle à la féminisation, même s’il faut éviter de forcer des évolutions linguistiques. Par ailleurs, la dénomination des fonctions, titres et grades doit demeurer invariante dans les textes juridiques.

報告指出,這種距離並不是陰性化的阻礙,即使有必要避免強行改變語言。此外,職務、頭銜和職級的名稱在法律文本中必須保持不變。

Pas de problème, donc, pour dire « inspectrice générale des finances », même si l’usage ne suit pas encore, mais « maître des requêtes » ne se féminise toujours pas et « conseillère maître », seulement à moitié. Le monde de l’armée, lui, a largement féminisé la plupart des grades. On peut dire « lieutenante-colonelle » ou « adjudante », mais le mot chef, toujours lui, continue de poser problème lorsqu’il est composé. On préférera « sergente-chef »,indiquent les académiciens, dans la mesure où le mot est pris comme adverbe.

因此,說“inspectrice générale des finances(財務總監)”是沒有問題的,即使用法還不符合規定,但“ maître des requêtes(審理長)”永遠不會被陰性化,而“conseillère maître(審理長助理)”也只是半陰性化。在軍隊中,大部分軍銜都已經陰性化了。我們可以說“lieutenante-colonelle(中校)”或“adjudante(副官)”,但chef(首長)這個詞在構成時仍然是個問題。學者們認爲“sergente-chef(軍士長)”比較好,只要這個詞是作爲副詞使用的。

Enfin, si la France avait de nouveau une femme à la tête de son gouvernement, elle s’appellerait sans doute « première ministre », et « présidente » si elle occupait la plus haute fonction. Pour ce qui est de « chef d’Etat », en revanche, il est à craindre que le féminin tarde encore à vaincre ce bastion de la virilité.

最後,如果法國再次迎來一位女性首腦,她可能會被稱爲“première ministre(總理)”,而如果她擔任最高職位,則會被稱爲“présidente(總統)”。然而,對於“chef d’Etat(國家元首)”,恐怕陰性形式仍然難以攻克這個充滿陽剛之氣的堡壘。

ref: