當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:烏鴉(上) — 雜詩

韓國文學廣場:烏鴉(上) — 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 56.25%;">韓國文學廣場:烏鴉(上) — 雜詩

어느 음울한 한밤중, 쇠약하고 지친 내가 생각에 잠겼을 때, 잊혀진 설화를 담은 수많은 진기하고 신비로운 책을 읽으며 내가 졸다가, 거의 깜박 잠들었을 때, 갑자기 두드리는 소리가 들렸다. 마치 누군가 부드럽게 두드리는 듯한, 내 방문을 두드리는 소리가.

從前一個陰鬱的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,面對許多古怪而離奇,並早已被人遺忘的書卷;當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂, 彷彿有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環。

"방문객이로군," 나는 중얼거렸다. "내 방문을 두드리는 것은—그저 방문객일 뿐, 아무것도 아니다."

“有客來也,”我輕聲嘟囔,“正在叩擊我的門環, 唯此而已,別無他般。” 

아, 똑똑히 생각나는데 그건 고달펐던 12월이었고 죽어가는 불씨가 마루 위에 그림자를 던지고 있었다. 나는 간절히 내일이 오기를 바랐고—덧없게도 책을 통해 슬픔을—죽은 레노어에 대한 슬픔을—잊으려 노력했다. 천사들이 레노어라 이름지은 그 귀하고 빛나는 아가씨를— 이곳에서는 영원히 그 이름 없을 아가씨를 그리고 자줏빛 비단 커튼의 슬프고도 불분명한 바스락거림은 나를 오싹하게 했다—전에 느껴본 적 없는 환상적인 공포가 나를 채웠고 그리하여 이제, 두근거리는 내 가슴을 잠재우려, 나는 일어나 다시금 말했다.

哦,我清楚地記得那是在風淒雨冷的十二月, 每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板。 我當時真盼望翌日——因爲我已經枉費心機 想用書來消除傷悲,消除因失去麗諾爾的傷感; 因那位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔, 在此已抹去芳名,直至永遠。 那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布。使我心中充滿前所未有的恐懼,我毛骨悚然;爲平息我心兒的悸跳,我站起身反覆唸叨:

"들어오기를 청하는 방문객이 내 방문에 있을 뿐이다— 어느 늦은 방문객이 내 방문에서 들어오기를 청할 뿐—단지 그것뿐, 아무것도 아니다.

“這是有客人想進屋,正在叩我的房間的門環, 更深夜半有客人想進屋,在叩我的房間的門環, 唯此而已,別無他般。”

곧 내 영혼은 힘을 얻었고, 더이상의 망설임 없이 나는 말했다. "신사, 혹은 부인, 참으로 당신의 용서를 구합니다. 사실 나는 깜박 잠들었는데, 당신이 너무나 부드럽게 문을 두드리는 바람에, 당신이 너무나 희미하게 문을, 내 방문을 두드리는 바람에, 그래서 그 소리를 들었는지 확신할 수 없었답니다."—여기서 나는 문을 활짝 열었다—그곳에는 어둠뿐, 아무것도 없었다.

於是我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,“先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵; 剛纔我正睡意昏昏,而你敲門又敲得那麼輕, 你敲門又敲得那麼輕,輕輕叩我房間的門環, 我差點以爲沒聽見你。”說着我打開門扇—— 唯有黑夜,別無他般。

그 어둠속을 깊이 응시하며, 나는 오래도록 서 있었다. 의아해하며, 두려워하며, 의심하며, 어떤 이도 감히 꿈꿔보지 못한 꿈을 꾸며. 그러나 침묵은 깨지지 않았고, 어둠은 아무런 징표도 보이지 않았으며, 유일하게 들리는 말이라고는 내가 속삭인 이 말뿐, "레노어!" 내가 이렇게 속삭이자, 메아리가 되돌려준 이 말뿐, "레노어!"단지 이 말뿐, 아무것도 없었다.

凝視着夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;可那未被打破的寂靜,沒顯示任何象徵,“麗諾爾?”便是我囁嚅唸叨的唯一字眼, 我念叨“麗諾爾”,回聲把這名字輕輕送還; 唯此而已,別無他般。

 詞 匯 學 習

방문객:來訪者 ,訪客 。

치엔죵슈 선생은 방문객을 사절하고 학술 연구에 몰두하였다.

錢鍾書先生杜門謝客,致力於學術研究。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。