當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中顏色單詞的來源是哪裏?

西班牙語中顏色單詞的來源是哪裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

¿Cuál es el origen del nombre de los colores en la lengua española?

ing-bottom: 141.59%;">西班牙語中顏色單詞的來源是哪裏?

西班牙語中顏色單詞的來源是哪裏?


"Para gustos se hicieron los colores", dice el refrán. Pero, ¿de dónde vienen los términos por los que designamos en castellano a los colores? ¿Por qué en español al azul le llamamos azul y al amarillo, amarillo?

俗話說:“顏色是因爲不同的喜好而創造的。”但是,這些西語中的顏色單詞是怎麼來的呢?爲什麼藍色叫藍色,黃色叫黃色?


La lingüista Cristina Tabernero, profesora de filología en la Universidad española de Navarra y experta en historia de la lengua española, nos ayuda a desentrañar este pequeño misterio y a poner las cosas claras, negro sobre blanco. Porque, aunque todos vemos los mismos colores, cada cultura los percibe de manera diferente.
Los esquimales, por ejemplo, tienen centenares de vocablos distintos para distinguir entre los distintos matices del blanco de la nieve. Los rusos distinguen varios tipos de azul que sin embargo los hablantes del español denominamos del mismo modo.

語言學家、西班牙Navarra大學的語言教授、西班牙語歷史專家Cristina Tabernero幫助我們解開這個謎團,把事情變得明朗就如白紙黑字一般。儘管我們看到的都是一樣的顏色,每個文化都會用不同的方式來解讀這些顏色。


"Las lenguas delimitan los colores", sentencia Tabernero. "Nos hacen concebir los colores de manera diferente".

Tabernero說:“語言給顏色劃定了界限,使我們用不同的方式來理解顏色。”


La mayoría de los adjetivos que en español empleamos para designar los colores proceden del latín, como lo hace el mismo término "color", heredero del vocablo latino "color, coloris" y que ya en la época de los antiguos romanos tenía el mismo significado que ahora. Pero hay algunos de los términos que en castellano se usan para nombrar a los colores tienen sin embargo su origen en el árabe o en el alemán.

西班牙語中用來命名顏色的形容詞大部分都來自拉丁語,比如“顏色color”這個詞,就是來自於拉丁語中的”color,coloris”,這些詞在古羅馬時期和現在都有着相同的意思。不過有一些命名顏色的詞都是來自阿拉伯語和德語。


Rojo

紅色


El término "rojo" procede del adjetivo latino "russus". "Pero para los romanos 'russus' era un matiz específico del color rojo: un rojo fuerte, un rojo subido", explica Cristina Tabernero.

紅色來自拉丁語的形容詞“russus”。 Cristina Tabernero解釋說:“但是對於古羅馬人來說,russus是一種特定的紅色:深紅色,濃烈的紅色。”

Pero el término "rojo" no empezó a utilizarse en el español hasta el siglo XV; no está documentado su uso anterior a esa fecha. Antes de la irrupción del vocablo "rojo" había otras palabras para denominar a ese color. La más extendida era "bermejo", pero también se empleaban los términos "colorado" y "encarnado".

但是“rojo”這個詞是直到十四世紀的時候纔開始在西語中使用;在此之前使用這個詞的日期沒有被 記載。在這個詞加入詞彙之前有一些其他用以描述這個顏色的單詞。最常用的就是“bermejo”,但是也會用 “colorado”和“encarnado”。


¿Por qué nos llama tanto la atención el color rojo?

爲什麼紅色那麼吸引我們的注意力?


Al fin y al cabo, el rojo es el color que más sinónimos tiene en castellano. Para designar a ese color también se pueden emplear las palabras ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, purpúreo, graneé, lacre, sabino, calamaco o catire, por citar solo algunas.

總的來說,紅色是卡斯蒂利亞語中最包含相同意思的一個詞。要給紅色命名同時也會用到ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, purpúreo, graneé, lacre, sabino, calamaco,catire這些詞。


"Algunas teorías sostienen que si el rojo se puede denominar de tantos modos es porque ese color es el primero en la escala cromática, un color que todos los seres humanos percibimos de la misma manera. Pero, además, es un color cargado de simbolismo: el rojo es el color del fuego, el color de la sangre".

“有一些理論觀點是如果紅色能夠包括這些所有的顏色,那是因爲它在染色單體中排名第一。所有人看待這個顏色的感受都是一樣的。除此之外,這個顏色是標誌的載體:紅色是火的顏色,也是鮮血的顏色。”


"Todo lo que se asocia a ese color ha creado muchas variaciones", asegura Tabernero.

Tabernero說:“所有跟這個顏色有關的東西都可以衍生出其他很多東西。”

Naranja

橙色


El naranja no nació como un color en la lengua española. Fue tomado prestado del término árabe (que a su vez procedía del persa) que se empleaba para denominar a la fruta del mismo nombre, a las naranjas, y de ahí pasó a convertirse en adjetivo para referirse a esa tonalidad, la segunda en el espectro luminoso. Es decir, fue primero fruta antes que color.

橙色在西班牙語中最開始不是代表一種顏色。這個詞是從阿拉伯語中來的(同樣也是來自於波斯語),是用來命名一種也叫這個名字的水果,那就是橙子。後來就變成了一個形容這種色調的形容詞,橙色在光譜中排在第二位。意思就是,在成爲一種顏色之前,它首先是一種水果。


Amarillo

黃色


El adjetivo "amarillo" procede del latín. Concretamente, de la palabra "amarĕllus", que a su vez deriva de otro término latino, "amarus", que significa amargo.

黃色來自於拉丁語,準確的來說是來自單詞"amarĕllus",這個單詞又來源於單詞"amarus",是苦的意思。


La pregunta es: ¿por qué se relaciona el color amarillo con el término amargo? La respuesta, según nos desvela la profesora Tabernero, está en la ictericia, esa coloración amarillenta de la piel debida a un aumento de la bilirrubina. La ictericia suele ser estar provocada por un mal funcionamiento en la secreción de la bilis, llamada entonces humor amargo.

問題是爲什麼會把黃色和苦味聯繫在一起呢?根據Tabernero教授的解釋,答案是,它在黃膽中會因爲膽紅素升高而使皮膚發黃。黃膽常是由膽汁分泌障礙引起的,所以就把這稱爲一種苦澀的情緒。


Verde

綠色


"El verde es un color que se relaciona con la viveza, con la juventud, con el vigor", afirma Tabernas.
Viene del latín, de la palabra "virĭdis", que servía para denominar a ese color verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven. Y, de alguna manera, ese significado también se ha mantenido en el castellano.
Ahí está, por ejemplo la expresión "estar verde", con la que se suele hacer alusión a la falta de experiencia de una persona a causa generalmente de su juventud.

Tabernas說:“綠色是一個和輕捷、年輕、活力掛鉤的顏色。”這個詞來自拉丁語"virĭdis",它被用來命名綠色這個顏色,但同時也有生命力、有活力的、年輕的的意思。因此在某種程度上,這些意思也在卡斯蒂利亞語中保留了。比如說:"estar verde"這個表達就是因爲年輕而缺乏經驗的意思。

Azul

藍色


El adjetivo azul ingresó en la lengua castellana a través de los árabes, que empleaban la palabra "lazawárd" para referirse a ese color ya que al lapislázuli, esa piedra de intenso color azul muy apreciada desde la antigüedad, lo denominaban "lāzuward".
Pero los árabes, según explica la filóloga cristina Tabernero, tomaron a su vez prestado del persa la denominación del lapislázuli, que en esa lengua se llamaba "lājvard".

藍色這個單詞是通過阿拉伯人加入到卡斯蒂利亞語當中的,阿拉伯人們用"lazawárd"這個詞來指代這個顏色因爲這也是藍色石頭的顏色,這個石頭在古代是非常珍貴的。


Negro

黑色


Para nosotros, el color negro es uno y solo uno, tenemos únicamente un adjetivo para describirlo. "Pero los antiguos romanos distinguían ente dos tipos de negro: el negro mate y el negro brillante", asegura Tabernero.
El castellano se apropió del término que se empleaba en latín para designar al negro brillante, "niger", y lo convirtió en el adjetivo negro.
Hay muchos términos en castellano que derivan del 'niger' de los romanos. Un ejemplo: "denigrar", un verbo que alude a manchar, a ennegrecer, la reputación de alguien.

對於我們來說,黑色就只是一種顏色,也只有一種顏色,我們有一個特定的形容詞來描述它。Tabernero說:“ 但是對於古羅馬人來說有兩種黑色:深黑和淺黑。”


Blanco

白色


El blanco es un adjetivo que el castellano tomó del alemán en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la Península Ibérica y del que hay constancia documental ya en el siglo XII. Pero, antes de eso, el color blanco se designaba por el vocablo "albo", procedente del latín y con el que los antiguos romanos designaban ese color.

白色這個詞是來自中世紀時期的德語,當時有日耳曼人入侵 伊比利亞半島,也因此在十二世紀的時候有記載。不過在此之前是用"albo"來代表白色,這個詞來自拉丁語,古羅馬人都是用這個詞來描述白色。


Aún quedan en la lengua española palabras que hacen referencia a ese antiguo "albo" que se empleaba para denominar al color blanco. "Un ejemplo sería la palabra 'alba', empleada para designar la luz blanquecina de la madrugada, o la palabra "álbum", que se refiere a un libro con las hojas en blanco", explica Tabernero.

在西班牙語中仍然有一些詞用albo來描述白色。Tabernero解釋說:“其中單詞alba意思就是黎明時微微的白光,又或者是用單詞“álbum”,指的是一本有空白頁的書。”

Ref:https://www.bbc.com/mundo/noticias-51268345

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。