當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 正反譯法

正反譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.98K 次

之前我們用大量篇幅介紹了英語否定句的翻譯,由此可見,英漢語言的差異 在表達否定意義時, 這種差異顯得尤爲突出。英語的否定表達是一個常見而又比較複雜的問題,在表達一個否定概念時, 英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質上是否定的(即上節介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實質上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們在翻譯某些含有否定意義的句子時, 應當把握兩點:

ing-bottom: 141.59%;">正反譯法

一.英語裏有些從正面表達的詞或句子, 譯文可從反面來表達, 即正說反譯法; 二. 英語裏有些從反面表達的詞或句子, 譯文可從正面來表達, 即反說正譯法

一,正說反譯

英語裏的”含蓄否定詞”一般譯爲漢語的否定詞:

1,名詞

Absence(不在,毫無), neglect(不留心,沒人管), avoidance(不採取) ,defiance(無視) exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”), lack(無,缺乏), refusal(不願,不允許), loss,

如:Absence of competition makes for sloth.

沒有競爭會導致懶惰.(absence此處反譯爲”沒有,毫無”)

She acted in defiance of my orders.
她無視我的命令行動了.
2,動詞

Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住),forbid(不準),ignore(不理會.不考慮),hate(不想,不願意),上述詞可以正着譯,也可以反着譯使句子更加通暢.

如:

Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點沒打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建築——你不會看不見的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍後還有一個約會。
3,形容詞

Deaf (不聽,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能幹這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對美國提出的行動要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。
4,介詞(這個我們在上篇裏講過)

5,其他表達(同上也是出現在上一篇裏哦)

二,反說正譯

即英語中的否定詞(一般爲派生詞)譯爲漢語的肯定.這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現在補充一些單個的詞。

1,名詞

Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯爲”欺詐.弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過供應更爲多樣化的農產品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯爲”劣勢,缺陷”)
2,動詞

It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實。
3,形容詞

The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建築物。(“無限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
4,其他句式參見上期”形肯意否”的總結

採用反說正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語的表達習慣,因此使用非常廣泛。

但正反譯法又是一個比較靈活的譯法, 我們在翻譯實踐中, 對具體情況還要進行具體分析,不要機械地套用這些規則, 而要根據上下文具體的語言環境採用合乎漢語習慣的譯法。