當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 高級口譯英譯漢必備15篇(13)

高級口譯英譯漢必備15篇(13)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors. It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to-state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.
我們必須認識到,當今世界的文化紛然雜陳、豐富多彩。這是人類的財富,絕非負擔。這一特徵反映在人權的各個方面,如民權、政治權、經濟權、社會權和文化權。如果我們尊重文化的多樣性,寬容忍讓,和睦相處,這個世界會變得更美好。處理國與國的關係應超越社會制度和意識形態的差異,努力尋求共同利益的匯合點,不能用一種政治制度和發展模式去規範世界。我們希望聯合國成爲國際協調中心。我們要求聯合國發揮更強有力的作用,以對話和協商的方式協調文化關係,抵剖任何企圖以施加政治壓力的手段來建立一個單一文化世界的行爲。

高級口譯英譯漢必備15篇(13)