當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高級口譯翻譯答案解析

年9月高級口譯翻譯答案解析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

Passage Translation:

ing-bottom: 81.09%;">年9月高級口譯翻譯答案解析

第一篇段落翻譯內容選自郵衛報(Mail & Guardian)2010年10月13日名爲“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。這也提醒廣大考生,在平時的練習中,西方主流媒體上的外文文章仍然是值得關注的重要資源。()

篇章內容關於酒類消費,以及由酒類所帶來的健康問題。

篇章一、二句難度適中,介紹了酒類消費增長的概況,遵循順句驅動原則就可解答。

第三句中,e for ...這個句型戰線較長,而且對大部分考生來講並不熟悉。所以可能會造成聽譯短路。但只要抓住幾個關鍵詞:the rise, concern, alcohol related problems,還是能通過上下文意思組織起譯文的: 因爲發展中國家酒精消費的增長,人們開始關心酒精可能帶來的相關問題的增多。

第四句中,由there is increasing evidence that...引導從句,順句驅動即可。但health outcome中outcome的應靈活翻譯,可翻爲健康情況。

第五句中,causal relationship可能對於很多考生來說是一個生詞組。但根據下文中的between umption and ase,可以很自然地推導出酒類消費與這些疾病是相關的。而且是因果關係(causal relationship)

第六句,主要是數字的聽譯,應當注意對應的單位。
最後一句,這句話的關鍵在於對“burden”的理解。考慮到之前一句是關於由酒精導致的全球死亡人數的統計,那這裏的“burden”

第二段段落翻譯內容選自世界衛生組織WHO在2008年12月份刊登的一篇名爲“Traditional Medicine”的文章。()
篇章內容圍繞傳統醫學的定義、作用、使用人羣展開。並列短語居多,難度較大。

第一句就是一個大長句,針對這種長句,常見的方法就是遵循順句驅動原則,將長句切分爲若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意羣,方便翻譯。在這句話中,traditional tices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應當分兩個句子來翻譯:傳統醫學是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統醫學,譯爲:傳統醫學用來....。

作爲篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。

第二句是對傳統醫學概念的補充,難度適中。

第三句是對草藥醫學的介紹,注意若干並列短語,而最後的一個關於“finished herbal product”的定語從句因爲比較短,也是可以考慮後期翻譯的時候,直接作爲定語譯出來。

第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發達國家使用情況。無生詞難句。注意數字即可。