當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高級口譯英譯漢原文、答案、點評

年9月高級口譯英譯漢原文、答案、點評

推薦人: 來源: 閱讀: 6.63K 次

During the term of this Contract,all technical documentation,including but not limited to manufacturing technologies, procedures,methods,formulas,data,techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".

年9月高級口譯英譯漢原文、答案、點評

合同期間,合同一方向另一方所提供之所有技術性文件,包括但不限於生產技術、程序、方法、配方、數據、工藝以及專有技術,應被接受方視爲“保密信息”對待及處置。

Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes.

合同各方同意,對於從另一方獲取之保密信息,其使用僅限於合同本身考慮之目的。

Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract.

所提供之保密信息,除合同目的及相應條款之要求,均不得以任何形式複製。

Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.

信息提供者應始終享有信息相應權利,並獲取其相應利益。

Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

合同各方均應注意避免另一方所提供之保密信息被他人披露,抑或未經授權使用,以保證各方專有信息權利不受侵害。

Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.

保密信息須由接受者保管於安全之處,獲得信息者僅限於該方根據合同目的需要了解該信息之員工或經紀人,以及簽署與所涉條款有關書面保密協議並承諾對此類信息保密之該方員工或經紀人。

The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.

本條款所涉相關保密義務在合同終止或期滿5年內持續生效。

點評:這次考試的主題是合同類文本,這是高口第三版新出現的話題,絕對是需要考生重中之重進行關注的話題。

合同類文本的難點首先體現在專業術語上,這部分和經濟術語特別相似。比如這次考題共出現了兩個“term”,這是一個多義詞,因此同學需通過選義譯法對其含義進行判斷。比如第一個term出現在第一行文字,根據提示詞 “during”, 不難猜出這裏是“期限”的含義;而第二個term 出現在第二段文字,根據上下文環境,應該可以判定在這裏,term不再表示“期限”,而是表示“條款”。

其次,合同類文本的難點還體現在其語言結構上,請觀下句:

Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.

整句句子讓我想到了名著《傲慢與偏見》,由定語從句及介詞結構所引導的枝形結構在這裏得到了淋漓盡致的體現。試譯如下:

保密信息須由接受者保管於安全之處,獲得信息者僅限於該方根據合同目的需要了解該信息之員工或經紀人,以及簽署與所涉條款有關書面保密協議並承諾對此類信息保密之該方員工或經紀人。

除此以外,合同類文本中還夾雜着一些古文修飾用詞,比如hereof (於此), thereto (隨附)等等,這些用詞也是對同學語言文字能力的綜合考覈。莎士比亞十四行詩中hither用來取代here, 而thither則用來取代there, 這些也需要同學,特別是高口的學員平時多讀課外文學作品,從而在考試中厚積薄發。