當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年3月高級口譯漢譯英答案+解析

年3月高級口譯漢譯英答案+解析

推薦人: 來源: 閱讀: 4.52K 次

原文:傳統的中國畫,不模仿自然,是以表現自然,是以表現心靈舒發性情爲主體的意象主義藝術,畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適於書寫的極度概括抽象的象徵符號,伴隨着意象符號的是傳統的程式表現技巧。古代的大師們創造着獨自心中的意象及其程式,風格迥異,生機勃勃。

ing-bottom: 81.09%;">年3月高級口譯漢譯英答案+解析

後來,多數人慣於對古人程式的模仿,所作之畫千人一面。這樣的畫作一氾濫,雅的不再雅,俗的則更俗。近代中國畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進退兩難,阿文與當今的有識同行一樣,有志標新立異,尋找自我,建立起現代的屬於自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的傳統。

譯文: Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.

Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.

評析:今年的考題是一篇散文,主題是中國畫的過去和現在。文字揮灑自如,極具中文特色,這也是翻譯上最大的難點。在翻譯上,我們可以從文章含義的傳達和文字風格的再現兩個角度去突破。而且,由於不是每個人都有極高的文字能力,所以重點,尤其是在考場的閉卷環境下,是準確、全面地傳達原文含義。追求文字漂亮是要看各自的能力,有當然很好,沒有也屬於正常。

第一,達意。整篇文章分爲兩段,第一段主要討論傳統的,或者說過去的中國畫的特點,簡而言之,就是百花齊放百家爭鳴。第二段則是講後人,也就是現在的畫家,一味的模仿古人,沒有自己的特色,導致畫作千人一面。之後是一個轉折,提出了一個名叫阿文的畫家,是跳脫出模仿的怪圈,建立起自己的風格的一個典型。簡單地說,全文從含義上可以總結爲三個字:新-舊-新。在翻譯時,我們只要嚴守這條主線,基本上就能完成任務。

第二,詞句。具體到用詞上,所有有關“新”的詞句,都可以採用innovative,unique,diverse這樣的關鍵詞;所有有關“舊”的詞句,都可以採用imitate,copy,don't have their own style這樣的詞。如果詞彙量豐富,可以在試卷上盡情展現;反之,則採用穩妥路線,把上述詞彙反覆使用即可。

語句層面,高口歷來的重點都是長難句,得長難句者得天下。具體到這片考題,主要是第一段第二句以及第二段最後一句。

長句的翻譯在達意的基礎上主要使用兩種手段:換序和斷句。上述兩句句子正好分別體現出了這兩大技巧。下面分別具體探討:

句1:畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適於書寫的極度概括抽象的象徵符號,伴隨着意象符號的是傳統的程式表現技巧。
評析:本句結構比較散亂,所以在翻譯時需要進行各種信息的換序和重組,形成符合英語語言句子。我們可以把原句重組爲以下結構:畫中意象是一種符號,被技巧伴隨着,和文字是一樣的。進行這樣的改寫是爲了適應英文的語言習慣。把“書法”一句後置也是出於突出重點和句子平衡的雙重考慮。
參考譯文1:The imagism in the paintings, like Chinese calligraphy, is highly abstract symbols fit for writing accompanied by conventional artistic formalities.(譯文比較凌亂)
參考譯文2:The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy.(譯文邏輯清晰)

句2:近代中國畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進退兩難,//阿文與當今的有識同行一樣,有志標新立異,尋找自我,建立起現代的屬於自己的新意象、新格局,//且一直背靠着高雅的傳統。
評析:這一句長度過長,必須進行合理的斷句(已在原文中用“//”標出),然後逐句譯出即可。

第一句中的漩渦沒有必要直譯,原文只是通過這一形象突出近代中國畫的庸俗沒落。所以譯文可以做得相對自由。
參考譯文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best.

第二句可以把阿文做的三件事“有志於”“尋找自我”和“建立起”再次進行斷句,或者選擇利用to挑明原文中隱含的邏輯關係。這樣就可以避免很多同學不假思索選用and做並列結構的情況。“標新立異”,“尋找自我”和“屬於自己的新意象新格局”其實都是在講有自己的特色,並沒有太大難度。
參考譯文:A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles in keeping with the modern times.

第三句“一直背靠着高雅的傳統”意思就是阿文在創新的同時並沒有徹底拋棄傳統。在翻譯時能夠表達出這層意思就可以了。“背靠”並不是一個具體的動作,也是不需要直譯的。同時要保持戰場意識,儘量必考大多數考生會選用的elegant traditions,比如我在這裏選用的表達是the elegance of the past(在本文中,可以認爲“傳統”和“過去”是等價的),一能表現出英文喜歡用抽象名詞的特色,而能做到譯文與衆不同,博得考官的欣賞。
參考譯文:Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.