當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(漢譯英)

年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(漢譯英)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

原文:

ing-bottom: 81.09%;">年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(漢譯英)

越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。

這些人對中文的態度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。

譯文:

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.

They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

解析:
本段是一篇文化類介紹文章。總體難度一般,以句號結束的句子即可作爲一個意羣,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長句可使用中國考生特別熟悉的從句進行翻譯,如第一句的“已經認識到……的同時,也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最後一句“掌握雙語的好處……”由which引導的定語從句也可迎刃而解。當然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來越多的華人父母認識到……”,如果你和大多數人一樣,翻譯成“more and more parents…”就顯得很普通,而“an increasing number of…”則地道很多;又如第一段最後一句“既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”兩個詞,富於變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運用形容詞來替代,如將“積極支持”譯爲“give full support to”,將“不時走訪”譯爲“make occasional visits”,讀來原汁原味,彰顯了譯者紮實的翻譯功底,給考官留下了一個相當不錯的印象,也爲自己加分不少。