當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高口漢譯英原文、答案和解析

年9月高口漢譯英原文、答案和解析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

高口漢譯英答案及解析

ing-bottom: 75%;">年9月高口漢譯英原文、答案和解析

我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對症下藥,本着簡單易行、便於問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利於實體經濟發展的國際金融體系。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監管的針對性和有效性。

We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.

我們要牢牢把握強勁、可持續、平衡增長三者的有機統一。我們應該積極推動強勁增長,注重保持可持續增長,努力實現平衡增長。實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期複雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恆、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。

We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.

高口—漢譯英解析:

本次漢譯英選自胡錦濤在20國集團領導人第四次峯會上的講話。屬於經濟改革的範疇,同時也和經濟危機有着一定的聯繫。 除了對一些經濟術語,常見詞彙和固定短語的記憶之外,在翻譯時尤其要注重句子的重組。

第一段中第一個中文句子裏,短句較多,要分析這些句子之間的邏輯關係,然後用英文的形式表達出來。 “推進國際金融監管改革,建立有利於實體經濟發展的國際金融體系”是吸取教訓的目的,因此可以用so as to來表示這種關係,這裏“正本清源,對症下藥”就是指找到事情的根源,然後找出對應的解決辦法,只要能翻譯出這層意思即可,在這裏把它處理爲做事的方式放在by後面,從而實現和整個句子的結合。“本着…的原則”則譯爲based on the principles of …。第二個句子沒有主語,因此可以譯爲被動句,前兩個短句是並列關係,可以while或者and鏈接,最後一個短句表目的。

第二段中,第一句爲簡單句,有機統一,可以說organic unity或者organic combination。 第二句是三個並列的短句,主語全是“我們”,譯爲並列謂語句即可。第三句比較長,也要注意不同短句間的邏輯關係。可以把本句斷成兩句,前一句說客觀情況,後面講實現的辦法。爲了實現兩個句子的過渡,這裏加了“to achieve this”,注意代詞經常用來起過渡作用。一蹴而就是指事情輕而易舉,一下子就成功,這裏用“be done overnight”來表示。其次,要注意這裏的“照顧”是指考慮到的意思,因此不宜翻爲“take care of”,而是譯爲了“take sth into account”的被動形式。

翻譯這類政治經濟類的文章時,要注意常見副詞,形容詞和動詞的掌握。如形容詞“可持續的,平衡的”,動詞“推動,推進,建立,保持,實現,把握,考慮,尊重”等,這些都是反覆會用到的詞,一定要牢牢掌握。其次就是分析短句的邏輯關係,然後進行組合,對於無主句要多注意被動句的使用。