當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高口漢譯英原文、答案和解析大綱

年9月高口漢譯英原文、答案和解析大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對症下藥,本着簡單易行、便於問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利於實體經濟發展的國際金融體系。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監管的針對性和有效性。

ing-bottom: 75%;">年9月高口漢譯英原文、答案和解析

我們要牢牢把握強勁、可持續、平衡增長三者的有機統一。我們應該積極推動強勁增長,注重保持可持續增長,努力實現平衡增長。實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期複雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恆、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。

譯文
We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable. It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy. We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.

We must recognize that "strong, sustainable and balanced growth" is an integral concept. We need to take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable growth, and strive for balanced growth. It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy. It cannot be done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.

點評:2010年9月的中譯英考題選自國家主席胡錦濤6月27日在加拿大多倫多舉行的二十國集團領導人第四次峯會上發表題爲《同心協力共創未來》的重要講話,講話中針對最近兩年金融危機講述了各國應該採取的對策,提出了中國誠摯的倡議。考題中共有五句話,三個句子比較長,但是每句中各分句間的邏輯關係簡單清晰,選用恰當的並列關係連接詞就能正確地進行銜接。對於政論文體,我們在新東方的課堂上強調過一個“準”字,文字的雅緻在政論的翻譯中退居二線,我們更應該做的是用語言準確明晰地把信息體現出來。四字詞語一直是高口翻譯部分的特色,在政論文體中也不例外,我們看到了“正本清源”、“對症下藥”、“簡單易行”、“便於問責”、“一蹴而就”、“持之以恆”、“堅定推進”等七個四字短語,由於沒有文學性,這些短語的翻譯還是以準確爲主,我們可以完全省略比喻的意義,翻譯出其基本意義就能達到忠實通順的翻譯目的。