當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 老友記(二):"老孃不是好惹的!"

老友記(二):"老孃不是好惹的!"

推薦人: 來源: 閱讀: 9.13K 次

本期木蘭繼續和大家分享老友記中的幾個場景,以對話爲主,一起來體會美式口語的生動和幽默。

ing-bottom: 133.33%;">老友記(二):"老孃不是好惹的!"

Scene 1 吵鬧的鄰居

要點:Be my guest. 隨便(吃,用);(諷刺)悉聽尊便

        throw a party 舉行宴會,開派對

        screw up 弄亂,弄糟

Monica公寓樓上新搬來的鄰居總是很吵,Phoebe打抱不平,要去找他理論。

Phoebe:Why don’t you go up there to ask him to just like “Step slightly, please.”?

菲比:爲什麼你不直接上樓請他“輕點走路”?


Monica:I have, like five times. But the guy is so charming. I go up there to yell, and then I end up apologizing to him.

莫妮卡:我差不多試了五次了,但那傢伙很懂溝通技巧。我上去朝他大呼小叫,但最後還給他賠不是。


Phoebe: That is silly. I’ll go up to tell him to keep it down.

菲比:你太傻了!我現在就上樓告訴他小點聲。


Monica:All right. Be my guest.

莫妮卡:好呀,隨你便。


Notes: Be my guest.的第一個含義類似於“make yourself at home”,表示“隨意,別客氣,請便”,例如,當有很久未見的朋友來訪時,你可以說:

Long time no see. Come in and make yourself at home.

好久沒見。快進來,別拘束。


I know you like the desserts. Be my guest.

我知道你喜歡吃甜點,別客氣。


它的第二個含義略帶諷刺意味,表示“隨你便。”以上莫妮卡的話語就是這個意思:“瞧你現在義憤填膺的樣子,看你上去能怎樣?你想試就試唄。”當然,結果不出莫妮卡所料,菲比也以失敗告終。

就在Phoebe上樓理論的時候,大家在討論明天的派對。剛失戀的Chandler還以爲是朋友爲了讓自己開心而舉辦的,實則是Joey的生日趴。Chandler又開始用冷笑話來緩解尷尬了。

Ross:Chandler, there’s a party tomorrow. You’ll feel better then.

羅斯:錢德勒,明天我們開派對,那時你就會開心的。


Chandler: I’m gonna be okay. You don’t have to throw a party for me.

錢德勒:我沒事。你們不用專門爲我開個派對。


Monica: It’s Joey’s birthday.

莫妮卡:是喬伊的生日趴。


(樓上傳來菲比和那位吵鬧鄰居模糊的對話,錢德勒打開了冷笑話的匣子。)

Chandler:Well,he totally screwed up the punch know ,it’s supposed to be…

錢德勒:他把這句妙語搞砸了。你知道的,應該是(開始發出一連串無意義但有高低起伏的聲音。)


Notes:throw a party 舉行宴會,開派對,例:

Tomorrow is their anniversary. Let’s throw a surprise party.

明天是他們的紀念日,我們辦個驚喜派對吧!


screw up 擰緊;弄亂,弄糟;鼓起(勇氣);扭曲(臉);例:

She screwed up the jar.

她把瓶蓋兒擰緊。


Don’t screw up your job.

別把工作弄砸了。


I finally screwed up enough courage to learn to drive the car.

我終於鼓起勇氣去學習駕車。


He drank the medicine and screwed up his face.

他把藥喝掉後做了個鬼臉。



Scene 2 Rachel的新工作

要點:stick out 堅持

pay my dues 付出代價

Rachel如願以償地結束了咖啡館服務生的工作,而新工作似乎並沒有讓她很開心。

Oh, God. I hate my job. I hate it. I want to quit, but then I think I should stick it out. Then I think:why would a such person stay in such a demeaning job? Just because it’s remotely related to the field they are interested in? I don’t mind paying my dues. But how much will I learn about fashion by walking Myra, the arthritic seamstress to the bathroom?

哦,天啊,我討厭我的工作,我恨它!我想辭職,但我又覺得應該挺下去。然後我又想:爲什麼會有人願意做這種有損尊嚴的工作?難道僅僅是因爲它和自己感興趣的領域沾了一點點邊嗎?我不在乎吃苦,但扶一個得了關節炎的女裁縫上洗手間怎麼才能幫我瞭解時尚圈?


Notes: stick out 伸出,醒目,顯眼,堅持下去,例:

Please stick out your tongue.

請把你的舌頭伸出來。


She stuck out in that fancy dress.

她穿着那條精美的裙子非常引人注目。


You have to stick it out to achieve your goal.

爲了實現你的目標,你必須堅持。


pay my dues願意指“支付費用”,引申爲“付出代價,吃苦”,例:

I’ve got to pay my dues to lose some weight.

減肥是要付出代價的。


Rachel這段關於工作的描述堪稱經典,在追尋夢想的道路上我們必須sick out,但絕不能盲目。

Scene 3 Joey的祖母家

要點:tick somebody off 讓某人生氣,惱火

Chandler做錯事去Joey家道歉,Joey提醒Chandler別惹怒自己的祖母,她的脾氣厲害得很。

You gotta be cool. Because grandma doesn’t know about you two yet and you do not want to tick her off.

你得像沒事發生一樣。我祖母還不知道你倆的事,而你絕對不要去激怒她。


Notes:tick off 給……做記號,勾出,列舉,例:

She ticked off some items on the shopping list.

她在購物單上標記了些東西。


Harry ticked off the names of the guests.

哈利報出了客人們的名字。


tick somebody off (美式口語)惹怒,讓人生氣;(英國俚語)責備,訓斥,例:

He ticked Sarah off by telling her this news.

他告訴薩拉這條消息,讓她非常生氣。


Nancy ticked me off for being late.

南希責備我的遲到。


好啦,本期就到這裏。That’s all for now. A piece of cake(小菜一碟), right?

聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。