當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 茶話會第301期:以仁愛殺人

茶話會第301期:以仁愛殺人

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

關鍵詞:kill with kindness 過分溺愛反而有害於人,過分的好意反而使人不知所措
短語釋義:今天我們要學習的表達是kill sb. With kindness.戰國時,大將吳起見手下一名士兵生了個毒瘡,就親自爲他吸吮膿血。士兵母親知道了,不禁痛哭起來——原來這士兵的父親也做過吳起手下,吳起也給他吮過毒瘡,結果他在戰場上奮不顧身,“遂死於敵”。那士兵的母親就是害怕兒子走上父親的老路。吳起名副其實是像英國人說的那樣“以仁愛殺人”(kill somebody with kindness)了。Kindness仁慈有時確實可以置人於死地的,但不必過於擔憂,kill someone with kindness只是一種誇張的說法,其真正含義在漢語中大致可以表達爲熱情得讓人受不了,而沒有你想像的那樣危情四起。比如說你到百貨大樓去購物,本來只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務員不僅爲你拿來了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認爲和這件襯衫搭配地最完美的領帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱讚你眼光獨特,品味極高,挑到了最好的貨色。你不忍拒絕全都買下來了,回家後卻發現買的仍然不滿意。那麼這時候售貨員就是kill you with kindness了。這個短語的意思再講一遍:過分溺愛反而有害於人,過分的好意反而使人不知所措。

ing-bottom: 100%;">茶話會第301期:以仁愛殺人

情景領悟:
killed their son with kindness, now their son is lack of independence.
他們對兒子太過溺愛,以至於現在他們的兒子缺乏獨立性。
gives that child everything he asks for. She will kill him with kindness if she's not careful.
她的孩子要什麼她就給什麼,如果她不注意的話,她這樣過分溺愛反面有害於她的孩子。
本節目屬未經許可請勿轉載