當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第586:不擇手段

美國習慣用語 第586:不擇手段

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

美國的許多習慣用語都已經在民間流傳了大約兩百年了。可是,今天我們要講的三個習慣用語都是在最近十年內纔開始普遍使用的。第一個是:go-to guy。Go-to就是在go和to這兩個詞當中加一個連接號。Guy這個詞是一個非常口語的說法,意思是:“那個人”。中文裏有的時候說“那個傢伙”。

ing-bottom: 33.28%;">美國習慣用語-第586:不擇手段

過去,guy只是指男人,可是現在也可以用guy來指女人。Go-to guy就是當你需要真實信息的時候你可以靠得上的人,或者是這個人會採取有效的行動來完成某件事。

Go-to guy這個習慣用語原來是來自體育界,具體地說是來自職業籃球。比方說,在一場籃球比賽中,對方球隊比你們的球隊多了一分,而比賽還有十秒鐘就要結束了。

在這關鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。我們就拿大名鼎鼎的籃球健將喬旦來舉一個例子吧。請聽一個球迷說的話:

例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game!

這個人說: 喬旦現在已經四十出頭了,他是那個球隊裏年紀最大的一個球員。可是,當他的球隊落後一、兩分,比賽到了最後幾秒鐘的緊張關頭,把球傳到他手裏就行了。他仍然是籃球界裏最靠得上的球員。

******

我們今天要講的第二個習慣用語是: take no prisoners。 Prisoners就是在戰爭中抓到的士兵。Take no prisoners這個說法是出自一個神祕的軍官。他在戰爭中命令他手下的士兵殺死那些已經舉手投降的敵軍。所以,take no prisoners這個習慣用語就是指一個對別人很強硬的人,一個很難對付的人。

下面我們來舉一個例子,看看take no prisoners在日常講話中是怎麼用的。說話的人是在講他們公司裏新來的人事處處長。

例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job.

這個人說: 我猜想這個新來的處長很懂行。但是他對僱員實在是很厲害;他毫不留情。你出一次錯他馬上就會解僱你,不給你任何改進的機會。這樣你也就只好另找工作了。

******

好,現在我們來講最後一個習慣用語。這個習慣用語實際上給我們提出了很好的忠告, don't shoot the messenger。 Shoot就是打槍;messenger就是送信息的人。Don't shoot the messenger的字面意思是:不要打死送信的人。但是,它的實際意思就是:不要因爲你不喜歡你得到的信息而責備或者懲罰給你遞送信息的人。明智的做法是把你的怒氣針對那個給你發出信息的人。

我們來舉一個例子。有一個年輕女子名字叫Betty 。Betty給她的男朋友Bill寫了一封信,說她因爲又有了一個新的男朋友而決定和Bill分手了。Betty請她的一個朋友把這封信轉交給她的男朋友 Bill。Bill打開信一看臉就變紅了。他頓時就對着這個給他遞信的朋友發火。這位吃力不討好的送信人說:

例句-3:Say, Bill, don't shoot the messenger! I had no idea what Betty said in the letter. So why are you mad at me? I'm sorry she's breaking up with you, but I had nothing to do with it, so don't blame me!

這個人說: 嗨,Bill,別對我這個遞信的人發火呀!我根本不知道Betty在信裏說的是什麼。她要跟你分手,我很遺憾,可是和我一點關係都沒有,所以別怪我!