當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第558:賺了一大筆錢

美國習慣用語 第558:賺了一大筆錢

推薦人: 來源: 閱讀: 4.29K 次

我們上次學了幾個包括hit這個詞的習慣用語,今天再學幾個。雖然hit這個詞通常的意思是擊打,但是用在習慣用語裏卻不一定是這個意思,例如在今天要學的第一個習慣用語裏:hit the books。大家一定知道books是書,hit the books是大學生常用的習慣用語。我們還是聽個例子來領會它表示什麼吧。

ing-bottom: 75%;">美國習慣用語-第558:賺了一大筆錢

這個例句是一位大學生再說他在考試前的緊張心情。他覺得這門課沒跟上,擔心會考不及格。我們聽聽他怎麼說:

例句-1:This weekend I wanted to go somewhere with my girlfriend. But I'm failing right now in my economics course, so I'll have to hit the books all weekend long and hope I can remember enough to pass the exam on Monday.

他說:這個週末我原打算和女朋友出去逛逛,但是眼下我的經濟學課程還不及格,所以整個週末我都得用功啃書本了,但願我能記住足夠的內容讓我可以通過星期一的考試。

也許有好多學生都會跟他同病相憐:眼下分數不及格,全憑即將來臨的考試把成績拉上去。考前只好臨時抱佛腳,使勁啃書本,纔有通過考試的希望。所以習慣用語hit the books意思是用功啃書本。

******

今天要學的第二個習慣用語是:hit one's stride。 Stride這個詞的意思是跨大步,hit one's stride這個習慣用語原來是來自賽馬場,用來描繪賽馬衝出起跑門後邁開大步全速奔騰的情景。但是,現在hit one's stride是指任何人在從事某項工作的時候發揮他能力的最高水平。

我們聽個例子來體會它表示什麼吧。這段話說的是大學生Joe進大學後過了好長一段時間才懂得怎麼抵制大學生活裏讓他分心的種種因素,終於取得了好成績,沒辜負父母的期望。注意這段話裏既用了剛纔學的hit the books, 也用了hit one's stride:

例句-2:Joe spent his first year having good time. But when he failed two courses, this woke him up. He got serious at last - he started hitting the books and before long he hit his stride. Now he's getting good grades and hopes to graduate on time.

他說: Joe一年級的時候光顧着玩。但是兩門功課不及格這回事給他敲起了警鐘,他終於認真起來,開始用功唸書,不久他就充分發揮了自己的能力。如今他的成績優良,可望準時畢業。

這裏的習慣用語hit one's stride意思是 “充分發揮能力”。

******

今天要學的第三個習慣用語是:hit the jackpot。 Jackpot來自一種流行的撲克牌賭博,jack也算是大牌,它高於十,卻僅低於Queen, King, Ace。 Pot是大家放在桌子中心的全部賭注。如果發牌人說只有在參加玩牌的某個人手中有一對Jack或者更大的牌的時候他們纔可以開局下注,這時候pot就會變成jackpot ,因爲一對Jack也算是好牌,剛發牌的時候,往往沒有人手裏有那麼好的牌,要經過幾輪發牌纔可能有人會得到這類好牌。

然而每次發牌前賭客們都得把頭注放到桌面中心去,每發一輪牌,牌桌中心累積的賭注就越多。到終於有人能開局下注時累積的賭注必然很大,這就是jackpot,而贏這場牌局就是hit the jackpot。

這意味着贏相當可觀的一筆錢,比通常會贏來的賭注多好多。 Hit the jackpot逐漸從牌桌流傳到日常生活的其它方面,可想而知是用來描繪和贏得大筆金錢有關的重大勝利,不管是來自牌桌,股票市場,或其它方面。

我們要聽的例子是一個人在說他的阿姨Betty。 在美國,人們爲了清理住房,往往會把家裏多年不用的雜物放在庭院裏廉價出售。 Betty阿姨很喜歡光顧這種場合。有一次Betty阿姨發現了一幅蒙着厚厚灰塵的畫,但是這幅畫的鏡框卻非常精美,她想利用這鏡框去配另一幅畫,於是花了十五塊美金連畫帶框地買了下來。

我們聽聽她帶回家仔細擦拭了一番後有什麼意外收穫。這段話裏提到了美國著名的民俗畫畫家Grandma Moses,她的畫以描繪美國純真的鄉村生活而聞名於世。好,我們聽他怎麼說,請特別注意話裏的習慣用語:hit the jackpot:

例句-3:With the dirt off, she saw the picture was a simple farm scene. But the style looked familiar so she took it to a museum and learned she'd hit the jackpot - it was by a famous folk painter named Grandma Moses and worth about 25000 dollars.

他說:灰塵擦乾淨後,她看到畫的是純樸的田園風光,但是這畫的風格似曾相識,於是她把畫拿去博物館鑑定。鑑定後她才知道自己發大財了。這幅畫是有名的民俗畫畫家Grandma Moses手筆,價值差不多高達兩萬五千美元。

Betty阿姨只花了十五美金卻得到了價值兩萬五千美元的名畫,確實是發了一筆財,所以說hit the jackpot意思是賺了一大筆錢。