當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第538:發號施令

美國習慣用語 第538:發號施令

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

上次我們學了幾個由shot這個關鍵詞發展而來的習慣用語,今天接着學幾個。第一個是:like a shot。上次提到shot這個詞最普通的意思是開槍射擊,而名詞shot可以指子彈。人人知道出膛的子彈速度有多快,所以like a shot一定有“象子彈一樣飛快”的意思。 好,我們聽個例子。

ing-bottom: 75%;">美國習慣用語-第538:發號施令

例句-1:You ought to see Pete when he hears me open the door of the fridge. He's there like a shot, almost before the light goes on inside the fridge. And he gives me this sad look like he hasn't had anything to eat for a week and is starving.

他說:你真該看看Pete聽到我開冰箱時的樣子,它馬上飛快地竄到我跟前,冰箱裏的燈簡直還來不及亮它就已經到了。然後它會苦苦哀求地望着我,好像它已經一星期沒吃過東西、餓得發慌似的。

顯然這裏的習慣用語like a shot用來描繪象子彈出膛一樣飛快地行動。這個習慣用語沿用至今有兩百來年 了。它最初用於火器槍支開始被廣泛使用的年代。

******

今天要學的第二個習慣用語是:call the shots。 Call,個詞最普通的意思是呼喚。這個習慣用語起源於五十多年前,根據專家的推測call the shots最早出現在二次世界大戰期間部隊的打靶場,成千上萬的新兵在那裏接受射擊訓練。他們對着五十米外或者更遠處的靶子開火,當新兵練習射擊的時候。

另外有一名士兵負責用望遠鏡觀察靶子,然後告訴打槍的新兵他擊中了目標的什麼部位,以便指導新兵改進技能。這就是call the shots當年的出典。

好,我們通過下面的例子來試着琢磨call the shot這個習慣用語如今在實際應用中是什麼意思吧。說話的人要告訴我們:當他公司的經理得病必須住院幾星期的時候,公司在人事方面作出了什麼安排。

例句-2:When our boss, Ms. Philips, had to go to the hospital she asked Joe Greene to take over and call the shots. So he's making all of the business decisions, running the company and supervising all the rest of us in our daily work.

他們的領導Philips女士在去住院時要求Joe Greene接管業務,也就是說Joe要作出一切業務決策,經營公司並且指導所有其他人員的日常工作。

可見這裏call the shots作爲習慣用語就是掌管、作主併發號施令的意思。有時我們也說call the shot, shot不帶 s,作單數。這時它的意思是作出一個決定,或者在某一件事情上作主。

例如有對夫婦曾經爲了去哪兒度假髮生爭執,後來妻子還是順從了丈夫的意思,於是那位先生這樣說:

例句-3:For once I called the shot and we went to New York instead of Florida, where she thought we ought to go.

他說:這一次是我說了算,我們去了紐約。而沒去她嚮往的佛羅里達。

Called the shot這個習慣用語意思是在某一件事上作了主。

******

今天要學的第三個習慣用語是: parting shot。 Parting在這裏的意思是離別,parting shot這個習慣用語帶有負面意義。其實它剛開始被應用的時候由另一個詞組成: Parthian shot。 Parthian指兩千多年前居住在伊朗的帕提亞人,他們精於作戰,帕提亞騎兵慣用的戰術是佯作退卻,然而卻突然返身向麻痹大意的追兵射出雨點般的回馬箭。這傷人的厲害招數被人們轉用來指臨走時說的尖刻話或者表示的敵意姿態。

實中文裏也有類似的說法:殺回馬槍。約莫從十九世紀晚期開始,人們把Parthian shot說成了parting shot, 隨後以訛傳訛,parting shot被普遍應用。

我們來聽個例子。這個人要告訴我們他被解僱後跟老闆大吵一場,出出胸中的怨氣,請特別注意他話裏的習慣用語parting shot:

例句-4:If I was losing my job anyhow, at least I had the pleasure of telling my boss what I really thought of him. My parting shot was 'Never again will I work for a guy as stupid and lazy as you are - I'm glad to be getting out of this place!'

他說:既然我怎麼着都丟飯碗了,那麼我至少還要把自己對老闆的真實看法痛痛快快地當面直說了。我臨走殺的回馬槍是:“絕不再爲像你這種既笨又懶的人工作了。我真高興自己脫離這地方!”

顯然這裏的習慣用語parting shot意思是臨走說的傷人的尖刻話。