當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 看美劇Gossip Girl學英語(4):你不要去告訴別人

看美劇Gossip Girl學英語(4):你不要去告訴別人

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

在Gossip Girl第二季度第四集裏,我會繼續介紹一些日常生活中實用的東西。因爲對大部分人來說,學習太多的習語和俚語並沒有太大好處。這些最基本的知識可能纔是你們最需要的。

ing-bottom: 55.16%;">看美劇Gossip Girl學英語(4):你不要去告訴別人

y, wakey! Upper east siders! 起來啦!起來啦!東區的社會精英們.

1)Wakey-wakey!

是一個嘆詞,通常是連在一起,是讓人起牀的一種幽默調皮的說法。很適合gossip girl一向導語氣。Wakey-wakey屬於感嘆詞,你熟悉的感嘆詞還有watch out!Voila! whoa whoa whoa.

另一個讓人趕緊從牀上滾下來的幽默的說法是Rise and Shine! 這個往往是確實有事情要做,催促對方趕緊起牀的比較強勢的說法,對方通常很不情願,因爲本來你打算週六睡到11點鐘,可是你的朋友卻對你說:“懶鬼,太陽曬屁股了,還不起來!”

當然最普遍最通用的讓人起牀或者描述起牀的短語是get up或者be up.

例如:

I wonder what some of those campus queens look like when they get up in the r。

Wake someone up就是叫醒某人,例如:Mom, wake me up at 7:00. I don’t want to be late for work.

補充:起牀後的洗漱時freshen up。

2)upper

這裏的upper就是upper class/crust(上流社會)裏的upper。East siders地處紐約曼哈頓區的中央公園和東河之間,是上流社會聚居的地方,有着全美最昂貴的房子。 而既然每集都出現elite(精英,請查字典注意其讀音),這裏不妨翻譯成精英們,如果你喜歡,也可以說是東區的上等人,上流社會的東區人。


y time we'd go for a walk… 每次我們出去散步…

1)不是everytime

2) 記住散步怎麼說

補充 a. Perhaps I can walk you home。 要麼我陪你走到家?(對於女生這是很sweet的一件事情,直到那個男生要你請他上樓坐一下)

b. Walk the dog是遛狗(go for a walk with you doggie)

說到狗,記起以前在城市學院的校園路上,看到一些從工聯買一些花裏胡哨五彩繽紛的廉價貨的,並毫無混搭細胞的女生招搖過市,常會對室友說:感恩節還沒到,這些女人怎麼就迫不及待穿得像火雞一樣了。這種穿衣方式叫做:dressed up like a dog’s dinner. 如果你說一個人寫的文章或者書不忍卒讀,你會說This article is a dog’s breakfast.

c. Walk the streets 我們所說的“掃大街”(street-walker或者street-walking whore/hooker則是我們所說的流鶯或者說站街女)

3. So let's keep this between us. 我就和你一個人說/你不要去告訴別人。

或者可以說keep this between ourselves.

當你要讓人保守祕密的時候,你或許可以說Can I confide in you?


s: What Brings You Down Here, Lily?
Rufus:哎呀,你怎麼來了

Lily:Oh, I Just Thought It Would Be Nice To, Um, To Say Hello, Maybe Catch Up.
Lily:哦,我就想過來問聲好,聊會兒天。

Rufus: Actually I Was On My Way Out.
Rufus: 太不巧了。我正要出門呢。

Lily: Of Course. I Should Have Called First. You’re Busy With Work And–
Lily: 沒關係。我應該先打個電話的。你要忙工作的,而且。。。

Rufus: No, I Just…"Repo Man" Is playing At The Know How I Love My Harry Dean Stanton.
Rufus::不是啦,Repo Man正在Sunshine演出呢。你知道我多麼喜歡我的Harry Dean Stanton。

Lily: Playing Hooky?
Lily:翹班?

Rufus: Yeah, Don’t Tell Anyone.
Rufus: 是啊,別跟人說。

1)What Brings You Down Here
就是我們中文所說的“那陣風把你吹來了”“今天怎麼有這雅興啊”,英文裏,爲了表示對來客的到來表示歡迎和驚喜,可以說“what a pleasant surprise”,相當於 “哎呀,你怎麼來啦!真沒想到會在這裏見到你”

2) Catch up
Catch up with sb的意思是“和某個有段時間沒見面的熟人見面,看看最近他們都做了些什麼”,差不多就是”聊聊天,敘敘舊”,我們可以體會一下,catch的原意是”追趕“,這裏由於你們很久沒見,對於對方發生什麼事情你很久沒了解了,這個時候爲了keep posted,你就要“迎頭趕上”去獲取對方的消息。 而我們平時所說的I’ll catch up with you later 或者I will catch you later,用來替代I will see/talk to you later, 也正是源於此。

Catch up on the news/gossip 的意思是 “獲知最新的消息”
而我們平時所說的 “補覺”則是“catch up on sleep”,在特定語境下,你只要說 “just go get some sleep”或者 “get some Z’s”,也差不多。

3) I Should Have Called First.

這是虛擬語氣。不做詳解,造幾個例句讓你慢慢體會可能更好:
1.I should have killed that scumbag in the first place. ( now he comes back to compromise my plan)
shouldn’t have disclose our company’s secret to her last time. Now rumors spreads all over the China branch.
3.I should have known she only cared about my money (obviously you are devastated and regret for not knowing that earlier).

4) Play Hooky?

Play hooky(BrE Play truant)是翹課,逃課,曠工(翹班),不參加一些會議,活動等意思。這裏指的是Dan的爸爸Rufus經事不幹溜走去看Repo。例句: I played hook today and did not go to work.

事實上,Play hook 還有“爽約”(to not keen an appointment)的意思..例句:I don’ t want to see her today, cuz I look like shit today. So I think I will just play hooky.
I don’t have time for the sales meeting today, so I think I’ll just play hooky.

讀大學的時候曾經看過一部片子叫“翹課天才”,英文名叫“Ferris Bueller’s Day Off ”而這裏day off的實際意思並不是指“逃課”,而是休息一天,不用去上班,可能是你今天輪休啊,或者今天放假啊,生病了啊。如果是請病假,還可以說take a sick leave, 請事假可是說take a casual leave 或者take a compassionate leave, 如果是准假則是“be given a leave of absence”.

綜上所述,play hooky幾乎可以用於任何表示你不參加某樣活動的情況。對應的英式英語是play truant。說道play,突然想到了我們平時說上海杭州的女生很”俏皮“,英文對應的說法是”play hart-to-get”. 什麼叫hard to get 呢。肖申克的救贖裏面,裏面的壞蛋想Andy給他BJ,Andy嚴詞拒絕,壞蛋說了句:hart to get,也就是“很難搞定”,“很難上”的意思。

從詞源上分析,俚語中,hook有depart hastily的意思(匆匆離開,),比如we’d better for home.
俚語中有 “hook it”則有“to run away, depart, flee”的意思, 這個hook it也就等於play hook。 例句:He hooked it when he saw the truant officer.(查課員,通常來自可怕的教導處)

而我們平時所說的 “逃課”,還可以說skip class, 而如果是上課上一般偷偷從後面或者窗戶溜出去,則叫bunk off school,而我通常都是上課到一半,從前門大搖大擺走進去,向老師微笑,然後在第一桌的女生讓我做到裏面去,並積極地回答老師問題。這招很管用,老師總覺得這孩子睡覺睡一半還是走15分鐘過來聽課而且很認真,肯定很喜歡她的課。換了其他老師估計這孩子沒這麼大積極性。我的最高紀錄是最後十分鐘了還從前門進去。我不知道這叫什麼,估計可以叫crash the class,因爲那種不請自來的聚會的人叫party-crasher。那麼對於那種不想上課,每天賴着不起牀的小孩子,你可以在他沒起牀的時候大喊“rise and shine’,在路上如果那傢伙還拖着書包不肯快點走的話,你可以生氣地說:We will late for school. Stop dawdling! (上學要遲到了。不要拖拖拉拉了)。 (如果我真的不想上學,我會趟地上裝死)


以上是一開始的對話的分析。接下來是逐句的分析:

2. She will be joining us of for lunch.
這裏之所以用will be joining, 而不是will join,是因爲have lunch 是一個持續進行的過程。
而如果你說“我會殺了你的”,你只要說“I will kill you”,而不會說 “I will be killing me”,除非你可以翻來覆去不斷殺死他。

說道kill。大學的時候用到最多的是說某某金屬樂隊kills。比如:“This is fvcking brutal shit. ‘Gorgasm’ kills!”這個時候的kill,意思是某個金屬或者搖滾樂隊的專輯讓你覺得 “超爽”,你認爲他們很“牛逼”,能給你帶來eargasm(聽覺高潮,類似但有別於orgasm)類似的詞還有,請允許我用我最喜歡的樂隊windir來做例子:
Windir owns/rules/kicks major ass/is badass/
如果說某個樂隊很垃圾,你會說“唱你是我的玫瑰那傻逼sucks shit”.
而說一張專輯或者單曲超爽,超好,你會說This album is a killer. 或者Check this shit out. This is definitely the killer track of the album.
當然你也可以說Vincent的BLog很棒。 owns my ass…

在口語中,kill用的比較多的還有 “某某is killing me”,意思是 “某某讓你很苦惱,鬱悶,不爽” These new shoes are killing me. I cannot take it anymore. The translation of “steelwork plan” is killing me.

回到lunch。我發現很多人吃中飯的時候用“eat lunch”,同時又很多人嘲笑他們,說這是中式英語。不過eat lunch也是正確的英語,不過更常用的說法應該是 “have lunch”.問別人中飯想吃什麼可以說“what do you want to have for lunch”. 上次有朋友和我說“喝湯”應該是“eat soup”,而不是 “drink soup”,事實上用“drink”也可以。 而如果你要說“他們吃中飯的時候達成口頭協議”一般是說“The reached on a verbal agreement over lunch”,會比說“…when having lunch”要好。over是個很奇妙的單詞,大家在平常工作和生活中應該自己去慢慢體會。

Join sb for sth是一個固定用法,一個可以讓你少用have sth with sb的用法。 比如I invite him to join us for a few drinks. Care to join us? I can buy you a beer. (beer在表示一杯/罐酒的時候是可數的)。 說道care to,這一集裏出現了一句叫… Is unavailable ,would you care to leave a message?  (would you) care to do something,是非常有禮貌地邀請,建議別人做某件事的時候用的。 而sb is unavailable 是用來說某人不在。當然如果有人打電話找你老闆,而他正在帶客戶參觀新建廠房,你也可以說he is not in the office或者he is busy now.並沒有多少講究,能把事情講清楚就行了。但是通常你並沒有義務告訴人家你老闆到底在哪裏,一面不經意間泄露商業機密(let them into your company’s secret by taking advantage of your stupidity) ,而給競爭對手有可乘之機。說道商場上的競爭對少,一般是用“competitor”或者 “rival”, opponent是不貼切的,後者往往是體育比賽啊,辯論賽,打架這類很game的活動裏用的。

大人叫小孩別亂動的時候會說keep your hands to yourself. 不要亂動。


will be in touch. 有消息我會聯繫你的。

通常面試官是用這句話來告訴你面試結束了,而且他再也不會給你電話。 這句話出自Queen B。 很多時候,你要學會體會言外之意(read between the lines).當我向你同時豎起食指,中指和無名指的時候,並對你說read between the lines,我其實是向你flip off。 說到手指,突然想起不久前學習的一個習語:Marjorie really has green fingers; look at those flowers! Marjorie真是個園藝高手呀,瞧瞧那些花兒。

5. Amanda. I just transferred in. Amanda, 我剛轉學過來的。

Transfer還可以用來表示公司部門間和不同子公司間的“調動”,還有運動員在不同俱樂部間的轉會。 例如:I want to be transferred to the head office. Neither player wants a transfer.

這句話是Dan不小心撞翻了Amanda的書的時候說的。令我奇怪的是,這看起來是認識女生最簡潔有效的方式。

Dan的回答很冷:I’m Dan. I…I just assaulted you. 我叫Dan。我。。。我剛撞了你。。。

6. Break-ups are easy. It’s having to see them date someone else that’s hard. Why do you think I rub it in Chuck’s face every chance I get. 分手倒不讓人難過。最痛苦的是看到他們又在和其他人約會。你說爲什麼我老要在Chuck面前提這事啊?

Rub someone’s nose in it/ in the dirt是什麼意思呢? 在口語中,其表示“1)由於對某人心懷怨恨,而不停地在某人面前提其過錯或者揭某人傷疤,或者2)幸災樂禍地不斷提醒對方正處於不利境地的事實”。這裏blair 永成了rub it in Chuck’s face,並不影響理解。聽說這個表達方式源自於通過不停地摩擦狗鼻子以示懲罰的行爲。狗肉很香。

由於上一季我漏了最後幾一沒看全,所以我猜測blair要麼是不停地在chuck面前說他不是,要麼就是故意在chuck面前展現自己和Marcus的幸福狀。針對第二種意思,你確實不應該老在你那個2年沒碰過的室友面前展現你和女友之間的如膠似漆的纏綿狀。針對第一種意思,你確實不應該因爲你老公第一次代你去菜市場買菜就以當日的菜市場最高成交價買了那條帶魚兒天天在他耳根嘮叨。

例句:So I made a mis-take! I wish you'd stop rubbing my nose in it.

Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

說道批評別人,有一個習語挺有趣的; 通過Vocabulary in Use的這個例句來學習下: Why do you always have to ick holes in everything I say? 挑刺,挑毛病,找不痛快。

中文所說的在某人的眼皮底下幹什麼勾當在英語中是:do something right under someone's nose.

原文地址: