當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第98期:to put on the back burner

美國習慣用語 第98期:to put on the back burner

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

美國習慣用語-第98講:to put on the back burner

ing-bottom: 142.54%;">美國習慣用語-第98期:to put on the back burner

to drag one's feet

我們經常說做事要看輕重緩急,有的時候不得不把正在做的事或計劃要做的事先擱置一邊。美國人把這叫做:to put on the back burner。

Back就是後邊,而burner在這兒的是指做飯的爐子。美國的廚房裏,爐臺上一般都有四個爐口,前面兩個,後面兩個。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在後面的爐子上。這就是to put on the back burner這個俗語的來源。下面這個例子是一個廣告公司的老闆在給會計下指示:

例句-1: "Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth more than five million dollars."

這個老闆說:“喬伊,我知道你現在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個合同價值達五百萬美元。”

每個家庭也經常會把馬上想幹的事推遲一段時間。下面是一個丈夫在對妻子說話:

例句-2: "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."

這個丈夫說:“親愛的,老闆今天告訴我他不能滿足我的願望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計劃恐怕不得不等到明年再說了。”

好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不願意的樣子。美國人把這種現象稱爲:to drag one's feet。你聽了下面這位母親的話就會明白什麼是to drag one's feet了:

例句-3: "Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed."

這位母親說:“每當我叫比利和薩利上牀睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯後看電視,要是我不催着他們上牀的話,他們可以一直看到半夜。”

下面的例子是一個百貨公司的僱員正在罷工,要求增加工資。這個公司的經理說:

例句-4: "The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year."

他說:“工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協議。他們認爲,公司一定會迫不及待地要僱員回去工作,因爲聖誕節快來了,這是我們一年最忙的時候。”

這回我們給大家介紹了兩個俗語,它們是:to put on the back burner和to drag one's feet。

To put on the back burner是先擱置在一邊的意思;to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。

「美國習慣用語」第九十八課就講到這裏。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。