當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第63期:拍老闆馬屁

輕鬆日記商務職場篇 第63期:拍老闆馬屁

推薦人: 來源: 閱讀: 8.82K 次

核心句型:
He alwyas kisses up to the boss.
他總是拍老闆的馬屁。
kiss原意“親吻”,本是表示喜愛的動作,可如果對着一張並不可愛的臉也一臉諂笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的腳,那就一定是有求於人了。所以kiss up to sb. 這個短語的意思是:“奉承討好,拍馬屁,巴結”。因此,當美國人說:"He always kisses up to the boss."時,他/她要表達的意思就是"He likes to flatter his boss."、"He always sucks up to the boss."、"He seizes every opportunity to curry favor with the boss."。
情景對白:
Toddy: Ben, I hear that the laziest guy in your company has been promoted. That's ridiculous!
託德:本,我聽說你們公司最懶的那個傢伙升職了。真是荒謬!
Benjamin: Forget it! He always kisses up to the boss.
本傑明:算了!他總是拍老闆的馬屁。
搭配句積累:
①How could he get a promotion so fast?
他怎麼能升職這麼快?
②Do you know that the newcomer has been appointed to department head?
你們知道那個新人被任命爲部門主管了嗎?
③Everyone in our department dislikes him.
我們部門的每個人都不喜歡他。
④He is always late for work but has never been blamed by the boss.
他上班總是遲到,但老闆從沒責備過他。
單詞:
1. suck vt. 吮吸
They waited in silence and sucked their sweets.
他們安靜地等着,嘴裏咂着糖果
Doran was clutching the bottle with both hands and sucking intently.
多蘭雙手緊緊抓着瓶子盡情地喝着。
2. curry favor 拍馬屁,巴結
You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
你會說他做這些是爲了討好看守。
He licked the dust in order to curry favor with the political boss.
他卑躬屈膝,爲的是討好政治老闆。

輕鬆日記商務職場篇 第63期:拍老闆馬屁