當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 彭麗媛引發本土品牌時尚熱

彭麗媛引發本土品牌時尚熱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.6K 次

ing-bottom: 74.09%;">彭麗媛引發本土品牌時尚熱

China's new First Lady, Peng Liyuan, has become something of a global style icon on her first official state visit.

首次出訪的中國新任第一夫人彭麗媛,儼然已經成爲全球時尚偶像。

Peng Liyuan, wife of the new Chinese president Xi Jinping, has become a surprise style sensation with her native fashion bloggers and style commentators around the world on her first official state visit.

彭麗媛是中國國家主席習近平的妻子,日前她隨習近平主席開始了首次正式國事訪問。優雅的彭麗媛女士如今已經成爲了時尚象徵,給中國國內時尚博主和評論家帶來了不少驚喜。

Disembarking from her private plane in Moscow on Friday, Peng, 50, chose an elegant black double-breasted belted coat and ladylike handbag by Chinese fashion label Exception; a look which, teamed with her neatly pinned up hair, fresh-faced make-up and understated accessories, wouldn't have looked out of place in the front row at Paris Haute Couture Week.

上週五彭麗媛抵達外訪的第一站俄羅斯莫斯科市。現年50歲的彭麗媛女士從私人專機上優雅地走下來,她身着一件黑色腰帶雙排扣外套,手上提着的是中國時尚品牌例外的女士提包。這樣的裝扮搭配上精心固定的髮髻、清新妝容以及低調樸素的首飾,就算是坐在巴黎高級定製時裝週的前排也毫不遜色。

"First ladies are ambassadors of the culture and the design and of the soft power of a country. I'm glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here," said Hong Huang, publisher of the fashion magazine iLook and one of the most popular microbloggers in China.

“第一夫人一直是一個國家的文化大使,通常代表的就是一種軟實力。看到彭麗媛女士選擇中國本土品牌我非常高興,她充當了中國設計的發言人的角色。” 中國時尚雜誌《iLook》的出版人洪晃表示,她也是中國最著名的微博達人之一。

"It's the first time that China's first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence," said Zhang Yu, editor of China's Vogue magazine. "After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately. I think it is a landmark event."

中國版《Vogue》雜誌的編輯張宇則表示:“這是第一次中國第一夫人展現現代女性的形象。我覺得她的穿着非常得體,很有品味也很自信。在這麼多年後,我們終於能找到一位可以大方得體地代表中國女性的第一夫人。我覺得這是里程碑式的事件。”

Online retailers have sought to associate their products with what news portals are terming the "Peng Liyuan style," with searches for those key words resulting in lists of handbags and trench coats, many of which did not even resemble the items she wore.

新聞門戶網站將這股潮流成爲“彭麗媛style”,中國的網絡零售商也都在將他們的產品趕上這股最熱時尚潮流。搜索這些關鍵詞,你可以看到許多列的提包和風衣,很多其實跟彭麗媛女士的穿戴並不相符。

Heavy online traffic to Exception's website has caused it to crash since Friday, with it loading only sporadically on Monday.

例外品牌網站吸引了大量瀏覽量,造成網站從週五開始一直處於崩潰狀態,在本週一也還是偶爾才能登陸上去的狀態。

Chatter about her winning personal style quickly spread globally with U.S. newspaper's comparing her to Michelle Obama (both have daughters and are only a year apart in age), though we think her ladylike style is more reminiscent of ex First Lady of France, Carla Bruni.

彭麗媛女士在此次外訪中個人形象的大獲成功,也讓很多美國的報紙將其與美國第一夫人米歇爾·奧巴馬進行比較,畢竟這兩位女士情況很相似:都有兩個女兒,年齡也只相差一歲。不過我們認爲彭麗媛女士的優雅風格其實與前任法國第一夫人卡拉·布呂尼更爲相似。

Further fuelling the hype, Liyuan, who is also a United Nations ambassador for health joined her husband on a visit to Africa on Sunday, touching down at Nyerere International Airport in Dar es Salaam sporting another 'on trend' look comprising a crisp white skirt suit, coordinating handbag and peep-toe crocodile court shoes.

“彭麗媛style”時尚潮流還在持續發酵。上週日,作爲聯合國健康大使的彭麗媛跟隨丈夫習近平一道前往非洲。當她乘坐的飛機降落在坦桑尼亞首都達累斯薩拉姆的尼雷爾機場,我們看到這位中國第一夫人又展現了另一套時尚造型:亮麗的白色裙裝,搭配相稱的提包和魚嘴鱷魚皮鞋。