當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國拒絕就在巴控克什米爾修建大壩做出評論

中國拒絕就在巴控克什米爾修建大壩做出評論

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

BEIJing: China today avoided commenting on claims in the Pakistani media that Beijing will fund the $14 billion Diamer-Bhasha dam in PoK and has agreed to include the project in the China-Pakistan Economic Corridor.

北京:中國今日與巴基斯坦媒體宣佈將投資140億美元在巴控克什米爾修建Diamer-Bhasha大壩,並同意將該工程納入中巴經濟走廊,中國拒絕就此事做出評論。

"For this specific project and including the construction of dam you mentioned, I am not aware of the details," Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang told a media briefing here while responding to a question on reports from Pakistan that Beijing has agreed to include the project as part of the $50 billion CPEC.

中國外交部發言人耿爽在一個媒體通報會上對巴基斯坦媒體迴應爲,“對於這一特殊項目,以及你所提到的關於該大壩的建設,我還不知道具體細節”,中國已經將該項目納入了價值500億美元的中巴經濟走廊之中。

For long, Pakistan has been looking for $12 to 14 billion funding needed to build the Diamer-Bhasha dam located in Gilgit-Baltistan region of Pakistan-occupied Kashmir (PoK) but failed to secure the money as it is proposed to be built in the disputed region.

長期來看,巴基斯坦需要尋求大約120-140億美元來建設位於巴控克什米爾吉爾吉特-巴爾蒂斯坦地區的Diamer-Bhasha大壩,但由於該項目位於爭議地區,巴基斯坦一直無法獲得資金擔保。

While evading a response, Geng, however, put up a strong defence of the CPEC, playing down India's concerns over violation of sovereignty.

儘管避免迴應此事,耿爽卻對中巴經濟走廊做出了大量辯護,置印度對主權遭到侵犯的擔憂於不顧。

"What I can say is that CPEC is a new cooperation framework for the two countries to achieve long term development. This corridor will not only promote bilateral development of two countries, but will also contribute to the development and prosperity in the region," he said.

“我只能說,中巴經濟走廊是一個有益於中巴兩國的長遠發展新框架,中巴經濟走廊不僅提升了雙邊發展,也對地區的反正和繁榮有所貢獻”。

"We know that there is some concern about the corridor but we keep stressing that this economic corridor is just an economic initiative for cooperation," Geng said.

“我們知道目前對於中巴經濟走廊還存在一些擔憂,但是我們一直強調的是,中巴經濟走廊僅僅是一項經濟合作倡議”。

"It targets no third country and is not connected to any sovereign dispute. We hope that the dispute between India and Pakistan could be resolved by consultation and negotiation," he reiterated.

耿爽重申, “中巴經濟走廊不針對任何第三國家,也不存在主權爭議,我們希望印巴之間的爭議通過對話和談判來解決”

中國拒絕就在巴控克什米爾修建大壩做出評論

Geng skirted a direct response to the dam issue apparently to avoid a strong reaction from India which has already opposed the CPEC as it passes through PoK.

耿避開了直接回答大壩的問題,很明顯是爲了避免印度的強烈迴應,由於中巴經濟走廊穿過巴控克什米爾,因此已經遭到印度的反對。

India's objections to the project led New Delhi to skip China's high profile Belt and Road Forum (BRF) held in Beijing last month to highlight the Belt and Road Initiative (BRI). CPEC is part of the BRI.

印度對於該項目的反對導致新德里缺席了上個月在北京舉行的令人矚目的一帶一路峯會,而一代一路峯會則強調中巴經濟走廊是一帶一路計劃的一部分。

But Pakistan officials were positive that Beijing has agreed to take it up under CPEC, according to reports.

但是巴基斯坦對於在中巴經濟走廊的背景下北京同意實施該計劃持樂觀態度。

Pakistan's Water and Power Development Authority (Wapda) chairman Muzammil Hussain was quoted by the Pakistani media as saying that "the project with 4,500 MW installed capacity has been pending since long due to the fact that earlier in 2006, Asian Development Bank committed to fund the project, however, after 10 years, it declined to fund the project saying it was located in disputed territory".

引用巴基斯坦水利電力發展部門主席Muzammil Hussain的話,巴基斯坦媒體宣稱:該計劃設計裝機容量達4500兆瓦,已經懸而未決多年,早在2006年亞洲開發銀行承諾爲該計劃提供資金,然而十年後,亞開行以該項目位於爭議地區爲理由拒絕提供資金

However, the project has been revived as China had offered Pakistan to bring it under (CPEC).

但是,中國目前已經同意該計劃重啓於中巴經濟走廊框架下。

Pakistan's Planning Minister Ahsan Iqbal, who is also in-charged of the CPEC, told the media few days ago that Pakistan expects China to fund the long-delayed project.

負責中巴經濟走廊計劃的巴基斯坦策劃部部長Ahsan Iqbal幾日前對媒體表示,巴基斯坦希望中國爲這項拖延已久的計劃提供資金

Iqbal was quoted as saying that a Chinese company along with a local partner would build the dam over a 10-year period. Work should begin in the next financial year, he said.

Iqbal表示,一家中國公司將與本地合作伙伴建設這座爲期十年的大壩。工作將在下一個財年開始。

The project to be built on the river Indus was expected to generate 4,500 megawatts (MW) of electricity, and a vast new reservoir would regulate the flow of water to farmland.

這座建在印度河上的大壩預期可提供4500兆瓦的電力,一座巨型水庫則可以管控農田的灌溉用水。

qbal said the dam is critical to Pakistan's food dam was reportedly part of an MOU between China and Pakistan which was signed last December to fund and develop Pakistan's Indus Basin dams. Pakistan estimates there is 40,000 MW of hydro potential.

qbal表示這座大壩對於巴基斯坦食品安全是十分重要。據報道,該大壩計劃屬於一份去年12月份簽訂的中巴諒解備忘錄,備忘錄計劃修建印度河流域水壩。巴基斯坦估計該流域具有40000MW的水電潛力。