當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 33

十四行詩 Sonnet 33

推薦人: 來源: 閱讀: 7.79K 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen


Flatter the mountain-tops with sovereign eye,


Kissing with golden face the meadows green,


Gilding pale streams with heavenly alchemy;


Anon permit the basest clouds to ride


With ugly rack on his celestial face,


And from the forlorn world his visage hide,


Stealing unseen to west with this disgrace:


Even so my sun one early morn did shine


With all triumphant splendor on my brow;


But out, alack! he was but one hour mine;


The region cloud hath mask'd him from me now.


Yet him for this my love no whit disdaineth;


Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

多少次我曾看見燦爛的朝陽


用他那至尊的眼媚悅着山頂,


金色的臉龐吻着青碧的草場,


把黯淡的溪水鍍成一片黃金:


然後驀地任那最卑賤的雲彩


帶着黑影馳過他神聖的霽顏,


把他從這淒涼的世界藏起來,


偷移向西方去掩埋他的污點;


同樣,我的太陽曾在一個清朝


帶着輝煌的光華臨照我前額;


但是唉!他只一刻是我的榮耀,


下界的烏雲已把他和我遮隔。


我的愛卻並不因此把他鄙賤,


天上的太陽有瑕疵,何況人間!