當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 31

十四行詩 Sonnet 31

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 31

Thy bosom is endeared with all hearts,


Which I by lacking have supposed dead,


And there reigns love and all love's loving parts,


And all those friends which I thought buried.


How many a holy and obsequious tear


Hath dear religious love stol'n from mine eye


As interest of the dead, which now appear


But things removed that hidden in thee lie!


Thou art the grave where buried love doth live,


Hung with the trophies of my lovers gone,


Who all their parts of me to thee did give;


That due of many now is thine alone:


Their images I loved I view in thee,


And thou, all they, hast all the all of me.

你的胸懷有了那些心而越可親


(它們的消逝我只道已經死去);


原來愛,和愛的一切可愛部分,


和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。


多少爲哀思而流的聖潔淚珠


那虔誠的愛曾從我眼睛偷取


去祭奠死者!我現在才恍然大悟


他們只離開我去住在你的心裏。


你是座收藏已往恩情的芳塚,


滿掛着死去的情人的紀念牌,


他們把我的饋贈盡向你呈貢,


你獨自享受許多人應得的愛。


在你身上我瞥見他們的倩影,


而你,他們的總和,盡有我的心。