當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第44章Part2

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第44章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

Mr Dombey, raised upon his arm and looking at her, offered no comment on this preparatory statement of fact.
'There never was a dearer or a blesseder young lady than is my young lady, Sir,' said Susan, 'and I ought to know a great deal better than some for I have seen her in her grief and I have seen her in her joy (there's not been much of it) and I have seen her with her brother and I have seen her in her loneliness and some have never seen her, and I say to some and all - I do!' and here the black-eyed shook her head, and slightly stamped her foot; 'that she's the blessedest and dearest angel is Miss Floy that ever drew the breath of life, the more that I was torn to pieces Sir the more I'd say it though I may not be a Fox's Martyr..'
Mr Dombey turned yet paler than his fall had made him, with indignation and astonishment; and kept his eyes upon the speaker as if he accused them, and his ears too, of playing him false.
'No one could be anything but true and faithful to Miss Floy, Sir,' pursued Susan, 'and I take no merit for my service of twelve year, for I love her - yes, I say to some and all I do!' - and here the black-eyed shook her head again, and slightly stamped her foot again, and checked a sob; 'but true and faithful service gives me right to speak I hope, and speak I must and will now, right or wrong.
'What do you mean, woman?' said Mr Dombey, glaring at her. 'How do you dare?'
'What I mean, Sir, is to speak respectful and without offence, but out, and how I dare I know not but I do!'said Susan. 'Oh! you don't know my young lady Sir you don't indeed, you'd never know so little of her, if you did.'
Mr Dombey, in a fury, put his hand out for the bell-rope; but there was no bell-rope on that side of the fire, and he could not rise and cross to the other without assistance. The quick eye of the Nipper detected his helplessness immediately, and now, as she afterwards observed, she felt she had got him.
'Miss Floy,' said Susan Nipper, 'is the most devoted and most patient and most dutiful and beautiful of daughters, there ain't no gentleman, no Sir, though as great and rich as all the greatest and richest of England put together, but might be proud of her and would and ought. If he knew her value right, he'd rather lose his greatness and his fortune piece by piece and beg his way in rags from door to door, I say to some and all, he would!' cried Susan Nipper, bursting into tears, 'than bring the sorrow on her tender heart that I have seen it suffer in this house!'
'Woman,' cried Mr Dombey, 'leave the room.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第44章Part2

董貝先生用胳膊支着,欠起身來,看看她,對這一篇開場白性的事實陳述沒有發表意見。
“世界上沒有哪一位小姐像我的小姐那樣可親可愛的了,先生,”蘇珊說道,”我比什麼人都瞭解這一點,因爲我看到她處於悲痛的時候,也看到她處於快樂的時候(她的快樂是不多的),我看到她跟她弟弟在一起的時候,也看到她孤零零一個人的時候,而有的人從來也沒有看到過她,我對有的人和對所有的人說,是的,我說!”這時黑眼睛搖搖頭,輕輕地跺跺腳;”我說,弗洛伊小姐是世界上最可親可愛的天使,先生,讓他們把我撕得粉碎吧,把我撕得越碎我越要這樣說,雖然我可能不是福克斯書中的殉難者。”
董貝先生摔傷以後臉色本已發白,這時由於憤怒與驚訝變得更加蒼白;他的眼睛直盯着說話的人,那副神態就彷彿在責備他的眼睛和耳朵在欺騙他似的。
“任何人都不能不真誠與忠實地對待弗洛伊小姐,”蘇珊繼續說道,”我不自誇我服務了十二年有什麼功勞,因爲我愛她--是的,我可以對有的人和對所有的人這樣說!”這時黑眼睛又搖搖頭,又輕輕地跺跺腳,抑制着自己不哭泣;”可是真誠與忠實的服務使我有權利說出我希望說的話,說出我應當說和現在就要說的話,不管這話是對還是錯!”
“你想要做什麼,女人!”董貝先生向她怒瞪着眼睛,說道,”你怎麼敢這樣?”
“我想要做什麼,先生?我只是想恭恭敬敬地,毫不冒犯地,但卻開誠佈公地把話說出來,至於我怎麼敢這樣,我也不明白,但我確實是敢!”蘇珊說道,”唉!您不瞭解我的小姐,先生您真是不瞭解,如果您瞭解的話,那麼您就決不會這樣不瞭解她的。”
董貝先生勃然大怒,伸手去拉鈴繩,可是在壁爐這邊沒有鈴繩,而沒有別人幫助,他又不能站起來走到另一邊去。尼珀眼快,立刻看出他束手無策的狀態,現在,正像她後來所說的,她覺得她已經把他掌握在她手中了。
“弗洛伊小姐,”蘇珊?尼珀說道,”是世界上最忠誠、最耐性、最孝順、最漂亮的女兒,先生,任何一位先生,即使把英國最高貴最有錢的先生加起來才抵得上他那樣高貴和有錢,也決不會不因爲她而感到自豪,他將會感到自豪也應當感到自豪。如果他真正瞭解她的價值的話,那麼他就會寧願爲了她而逐漸失去他的高貴身份和財產,並穿着破爛的衣服挨門逐戶去乞討,而不願給她溫柔的心帶來這樣沉重的悲傷的,我在這屋子裏親眼看到她的心受了多麼大的痛苦啊!我對有的人並對所有的人都這樣說。”蘇珊?尼珀高聲喊道,一邊突然淚流滿臉地痛哭起來。
“女人,”董貝先生喊道,”離開這房間!”