當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part4

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part4

推薦人: 來源: 閱讀: 5.62K 次

'We know him by sight,' said Mrs Brown, whose working mouth and nodding head stopped for the moment, in the fixedness of her attention. 'We saw him pass this morning, afore he got off his horse; when you were ready to take it.'
'Ay, ay,' returned Rob, appearing to wish that his readiness had carried him to any other place. - 'What's the matter with her? Won't she drink?'
This inquiry had reference to Alice, who, folded in her cloak, sat a little apart, profoundly inattentive to his offer of the replenished glass.
The old woman shook her head. 'Don't mind her,' she said; 'she's a strange creetur, if you know'd her, Rob. But Mr Carker
'Hush!' said Rob, glancing cautiously up at the packer's, and at the bottle-maker's, as if, from any one of the tiers of warehouses, Mr Carker might be looking down. 'Softly.'
'Why, he ain't here!' cried Mrs Brown.
'I don't know that,' muttered Rob, whose glance even wandered to the church tower, as if he might be there, with a supernatural power of hearing.
'Good master?' inquired Mrs Brown.
Rob nodded; and added, in a low voice, 'precious sharp.'
'Lives out of town, don't he, lovey?' said the old woman.
'When he's at home,' returned Rob; 'but we don't live at home just now.'
'Where then?' asked the old woman.
'Lodgings; up near Mr Dombey's,' returned Rob.
The younger woman fixed her eyes so searchingly upon him, and so suddenly, that Rob was quite confounded, and offered the glass again, but with no more effect upon her than before.
'Mr Dombey - you and I used to talk about him, sometimes, you know,' said Rob to Mrs Brown. 'You used to get me to talk about him.'
The old woman nodded.
'Well, Mr Dombey, he's had a fall from his horse,' said Rob, unwillingly; 'and my master has to be up there, more than usual, either with him, or Mrs Dombey, or some of 'em; and so we've come to town.'
'Are they good friends, lovey?'asked the old woman.
'Who?' retorted Rob.
'He and she?'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part4

“我們認得他,”布朗太太說道,她專心致志地注視着他,連她那動作着的嘴巴和搖晃着的腦袋也暫停了片刻。”我們今天早上看到他從我們身邊經過,後來他下了馬,你在那裏等着把它牽走。”
“是的,是的,”羅布回答道,好像後悔沒有在任何別的地方等候他似的。--”她怎麼了?她爲什麼不喝?”
這個問題是指艾麗斯而提出的。她緊裹在斗篷裏,坐在稍稍離開一點的地方,對他遞上來的重新斟滿的酒杯絲毫也不理會。
老太婆搖搖頭。”別管她,”她說道;”如果你瞭解她的話,你就會知道她是個古怪的人,羅布。可是卡克先生--”
“別作聲!”羅布說道,一邊偷偷地朝包裝作坊的倉庫和酒瓶廠的倉庫張望,彷彿卡克先生可能會從這些倉庫的任何一排房屋中往這邊窺視似的。”說得輕一點。”
“唔,他不在這裏!”布朗太太喊道。
“我不知道這,”羅布嘟囔道,他甚至朝教堂鐘樓看了一眼,彷彿具有超自然聽覺的卡克先生可能躲藏在那裏似的。
“他是一位好主人吧?”布朗太太問道。
羅布點點頭,又低聲補充了一句,”非常精明厲害。”
“他住在城外,是不是,親愛的孩子?”老太婆問道。
“當他在家裏的時候,他是住在城外,”羅布回答道,”可是我們現在不住在家裏。”
“那麼住在哪裏呢?”老太婆問道。
“住在一棟出租的房屋裏,跟董貝先生的家很挨近的,”羅布回答道。
年輕的女人眼睛那麼銳利地、那麼突然地注視着他,弄得羅布十分驚慌失措;他又向她遞過酒杯,但跟先前一樣沒有成功。
“董貝先生--您知道,有時候,您和我常常談到他,”羅布對布朗太太說道,”您過去常常想法讓我談到他。”
老太婆點點頭。
“唔,董貝先生,他從馬上摔下來了,”羅布不願意地說道,”我的主人不得不比往常更多次地到那裏去,不是跟他在一起,就是跟董貝夫人在一起,再不就是跟他們當中的什麼人在一起,所以我們就搬到城裏去住了。”
“他們是不是好朋友,親愛的孩子?”老太婆問道。
“誰?”羅布反問道。
“他跟她?”