當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 26

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 26

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

"I was hungry," she told Denver, "just as hungry as I could be for his eyes. I couldn't wait."So she raised up on her elbow and dragged herself, one pull, two, three, four, toward the youngwhite voice talking about "Who that back in there?"" 'Come see,' I was thinking. 'Be the last thing you behold,' and sure enough here come the feet so Ithought well that's where I'll have to start God do what He would, I'm gonna eat his feet off. I'mlaughing now, but it's true. I wasn't just set to do it. I was hungry to do it. Like a snake. All jawsand hungry.
"It wasn't no whiteboy at all. Was a girl. The raggediest-lookingtrash you ever saw saying, 'Look there. A nigger. If that don't beat all.' "And now the part Denver loved the best: Her name was Amy and she needed beef and pot liquorlike nobody in this world. Arms like cane stalks and enough hair for four or five heads. Slow-moving eyes. She didn't look at anything quick. Talked so much it wasn't clear how she couldbreathe at the same time. And those cane-stalk arms, as it turned out, were as strong as iron.
"You 'bout the scariest-looking something I ever seen. What you doing back up in here?"Down in the grass, like the snake she believed she was, Sethe opened her mouth, and instead offangs and a split tongue, out shot the truth.

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 26

“我餓壞了,”她告訴丹芙,“想到他的眼睛,我要多餓有多餓。我等不及了。”於是她用胳膊肘支起身子,拖着自己,一下,兩下,三下,四下,挪向那個說着“誰在那兒?”的白人小子的聲音。“‘來看看吧,’我心想,‘你的末日到了。’果然,那雙腳過來了,所以我都想好了,我就從腳開始替天行道,我要把他的腳吃掉。現在說起來好笑,可那是真的。我可不光是準備好了要這樣做。我簡直是如飢似渴。跟一條蛇似的。咬牙切齒,如飢似渴。
“那根本就不是個白人小子。是個姑娘。是你能見到的最破衣羅娑的窮鬼。她說:‘看哪。一個黑鬼。可了不得了。’”下面就是故事中丹芙最喜愛的部分:她的名字叫愛彌,世界上沒有人比她更需要大吃大喝一頓了。胳膊像麻稈兒,頭髮夠四五個腦袋用的。目光遲緩。她看什麼都慢吞吞的。話說得太多,真不明白她同時怎麼還能喘氣。還有那兩根麻稈兒胳膊,結果證明,鐵打的一般結實。
“你是我見過的模樣最嚇人的東西。你在那兒幹什麼哪?”躺在草裏,像她剛纔自封的那條蛇那樣,塞絲張開嘴,可射出的不是毒牙和芯子,而是實話。