當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part3

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part3

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

He was visited by as many as three grave doctors—they used to assemble downstairs, and come up together—and the room was so quiet, and Paul was so observant of them (though he never asked of anybody what they said), that he even knew the difference in the sound of their watches. But his interest centred in Sir Parker Peps, who always took his seat on the side of the bed.

ing-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part3
有三位重要的醫生來看他——他們通常在樓下開會,然後一起上來——;房間裏非常安靜,保羅又非常注意地觀察他們(雖然他從來沒有向任何人問過他們說了些什麼),所以他甚至可以分辨得出他們表聲的差別。但是他的興趣集中在經常坐在他牀邊的帕克·佩普斯爵士身上。

For Paul had heard them say long ago, that that gentleman had been with his Mama when she clasped Florence in her arms, and died. And he could not forget it, now. He liked him for it. He was not afraid.

因爲保羅好久以前曾聽他們說,當他媽媽把弗洛倫斯摟在懷裏死去的時候,這位先生也在場。現在他忘不了這件事。他由於這一點而喜歡他。他不害怕。

The people round him changed as unaccountably as on that first night at Doctor Blimber's—except Florence; Florence never changed—and what had been Sir Parker Peps, was now his father, sitting with his head upon his hand. Old Mrs Pipchin dozing in an easy chair, often changed to Miss Tox, or his aunt; and Paul was quite content to shut his eyes again, and see what happened next, without emotion.

他周圍的人們在莫名其妙地變換着,就像在布林伯博士家裏頭一個晚上一樣。只有弗洛倫斯一個人例外,她從來沒有被換走過。先前是帕克·佩普斯,現在卻換成了他的父親,坐在那裏,用一隻手支託着頭。在安樂椅裏打瞌睡的老皮普欽太太時常變換成托克斯小姐或他的姑媽;這時保羅很樂意重新閉上眼睛,平平靜靜地等待着隨後發生的情況。

But this figure with its head upon its hand returned so often, and remained so long, and sat so still and solemn, never speaking, never being spoken to, and rarely lifting up its face, that Paul began to wonder languidly, if it were real; and in the night-time saw it sitting there, with fear.

但是這個用一隻手支託着頭的人影兒這麼頻繁地回來,待的時間這麼長久,坐在那裏那麼呆板、嚴肅,從來不跟人說話,也從來沒有人跟他說話,又很少擡起臉來,因此保羅開始倦乏地納悶,他究竟是不是真的人,夜間看到他坐在那裏的時候他感到害怕。


一t:v.拜訪, 參觀, 閒談 n.拜訪, 參觀, 聊天
【詞義辨析】
call on, see, visit, drop in
這些動詞或詞組均含有“拜訪,訪問”之意。
call on社交上的正式用語,指無目的、禮節性的短暫拜訪,訪問者與被訪問者之間一般只有社交或公務關係。
see常用詞,含義廣泛,既可指接受他人來訪,又可指去訪問他人。
visit正式用詞,強調出於工作需要的訪問,也指親戚朋友間的看望。
drop in多指在計劃之外或事先未打招呼的偶然、順便訪問。也可指參觀。
【例句用法】
It was his first visit to his wife's parents.
那是他第一次去看望岳父和岳母。
I'm going to visit my aunt for a few days.
我打算去姑媽家住幾天。
二re:n.圖形, 數字, 外形,體型, 形狀, 人物, 塑像, 圖表, (冰上表演動作的)花樣 v.是重要部分, 認爲, 演算, 領會到
【語法用法】
figure out和figure up意思相近,在美國英語中解釋爲“計算”或“估計”。
They have figured out(up) how much would be required.
figure on在美國英語中則解釋爲“估計到”或“指望”。
【例句用法】
The skater executed a perfect set of figures.
那個滑冰的人做出了一套完美的花樣動作。
Mahatma Gandhi was both a political and a religious figure in Indian history.
甘地在印度歷史上是政治和宗教要人。
三:n.擔心, 害怕, 恐懼 v.害怕, 擔心, 恐懼
【語法用法】
fear作動詞用,其後一般接不定式或動名詞或者that從句,如fear to offend her或者fear offending her或者I fear that I may offend her;
普遍日常用語中,用be afraid比fear更常見,而fear後加lest從句更加不常見。
We were afraid (that) he might fail.
We feared lest he should fail.
第一句比第二句通俗得多。
fear作爲名詞時,後接that從句也比較常見。
I have a fear that I may offend her.
for fear of,for fear that意思爲“唯恐”,“以防”,注意fear之前都不加the。
For fear of mispronouncing some words I read very slowly.
For fear that I should mispronounce some words I read very slowly.
唯恐唸錯音,我念得很慢。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: He jotted the name down for fear he forget it.
訂正: He jotted the name down for fear he should forget it.
翻譯: 他匆忙記下這個名字,唯恐自己忘掉。
分析: for fear後接的that從句中應該用組動詞should,may,might,can加原形動詞。
【詞義辨析】
alarm, fear, fright, horror, panic, terror, dread
這些名詞均含“恐懼、懼怕、驚恐”之意。
alarm強調突然意識到有危險而產生的恐懼心理。
fear普通用詞,側重指面臨危險或災禍時內心所引起的恐懼心情。
fright通常指一陣突然的、令人震驚的短暫恐懼,有時含誇張意味。
horror側重指因看到令人討厭或危險的東西或情景而引起的厭惡情緒、極度恐懼心情或顫慄的動作。
panic常指因突如其來的外界威脅使人羣出現驚慌、恐懼或混亂。
terror指極大的恐懼和驚駭,語氣最強。
dread可與fear換用,着重害怕的心理,但dread常指膽怯和喪失勇氣。
【例句用法】
Hang-gliding holds no fears for her.
她一點也不害怕懸掛式滑翔。
Do not fear; I will support you.
別擔心,我會支持你的。