當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英美國家的"廁所"文化

英美國家的"廁所"文化

推薦人: 來源: 閱讀: 7.61K 次

ing-bottom: 127.67%;">英美國家的"廁所"文化

一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解爲“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不瞭解英語中“廁所”的一些表達法是會誤事的。
 
  ic lavatory意爲“公廁”, 在公共場所,廁所門上都標有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)  
 
et是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)   

tory是個客氣的詞,但不如toilet常用。  

room是書面語。  

是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)   

er room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。  

room, washing room, westroom常用於美國英語。  

8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。  

是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)   

and see one’s aunt是俚語,常用於英國英語,表示“上廁所”“去大便”。