當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「se douter」後面到底接直陳式還是虛擬式?

「se douter」後面到底接直陳式還是虛擬式?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

Faut-il employer l'indicatif ou le subjonctif derrière le verbe «se douter»? Qu'en est-il à la forme négative et interrogative? Le Figaro revient, grâce aux éclairages de l'Académie française, sur son bon usage.

ing-bottom: 56.41%;">「se douter」後面到底接直陳式還是虛擬式?

在動詞«se douter»“懷疑”後面到底應該使用直陳式還是虛擬式?到底該使用否定句式還是疑問句式呢?在法蘭西學院的指引下,費加羅報帶您探究它的正確用法。

 

C'est fâcheux. Embêtant. Oui, vraiment irritant. Vous avez l'idée, les arguments, le plan de votre pensée. Tout est là. Parfait. Sauf, la formulation. Impossible d'avancer. Vous voilà comme paralysé. Aussi, pour chasser cette ankylose, vous demandez conseil. Bonne idée. Mais alors qu'un collègue vient à votre rescousse, ce dernier à une phrase étrange: «Je me doute qu'il soit difficile pour toi d'expliquer tout cela.» Était-il nécessaire d'employer le subjonctif? Vous voici maintenant confronté à un nouveau problème.

當你有自己的想法、理論和計劃,所有的事物全都完美地浮現在腦海裏,唯獨不知如何措辭時。這時你的表達無法推進,整個人就像癱瘓了一樣停滯下來。這種情況着實惱人。爲了改變這樣僵硬的狀態,我們會去尋求一些建議。但是當一位同事來解答你的疑惑時,卻又出現了一個奇怪的語句:“Je me doute qu'il soit difficile pour toi d'expliquer tout cela.(我懷疑你很難解釋這一切。)”這句話裏是否有必要使用虛擬語氣?一個新問題又擺在你面前。

 

Pas de panique toutefois! L'Académie française a planché sur cette épineuse difficulté dans sa rubrique Dire / Ne pas dire. Commençons donc par le commencement. Le verbe vient du latin classique dubitare, signifiant «hésiter, douter». Dans la construction «douter que», il se voit naturellement accolé un verbe au subjonctif. Exemple: «Je doute que le remède soit efficace», écrit Flaubert dans ses Correspondances. À la forme négative, «douter» peut être suivi d'un indicatif ou d'un subjonctif. Exemple: «Je ne doute pas que c'est un honnête homme», écrit Charles de Gaulle dans ses Mémoires de guerre.

但不要驚慌!法蘭西學院在他的專欄“Say / Do not say”中解決了這個棘手的難題。所以讓我們從頭開始吧!“douter”這個動詞來自古典拉丁語“dubitare”,意思是“猶豫,懷疑”。 在“douter que”的構造中,這個表達一般會自然地與動詞虛擬時態相連。例如:福樓拜曾在他的信件中寫道:“Je doute que le remède soit efficace(我懷疑這個藥是否有效)”。但在否定形式中,“douter”之後可以接直陳式或是虛擬式。例如,戴高樂在戰爭回憶錄中寫道:“Je ne doute pas que c'est un honnête homme(我不懷疑他是一個誠實的人)”。

 

L'Académie écrit ceci: «Quand se douter est à la forme affirmative, il est suivi de l'indicatif.» Exemple: «Il a l'air de se douter qu'on lui ment.» En revanche, «quand ce verbe est à la forme négative ou interrogative, on peut avoir l'indicatif ou le subjonctif: Il ne se doutait pas qu'on eût/qu'on avait des preuves contre lui.»

Conclusion? La formulation exacte aurait été: «Je me doute qu'il est difficile pour toi d'expliquer tout cela.»

法蘭西學院寫道:“當動詞se douter是肯定形式時,我們使用直陳式表達。”例如:“Il a l'air de se douter qu'on lui ment.(他似乎懷疑我們在騙他。)”相反,“當這個動詞是否定或疑問形式時,我們使用直陳式或虛擬式皆可:Il ne se doutait pas qu'on eût/qu'on avait des preuves contre lui.(他不懷疑我們有證據反對他。)”

回答文章開頭的那句話,到底應該如何表達?準確的措辭是,“Je me doute qu'il est difficile pour toi d'expliquer tout cela.”(應該使用直陳式)

 

語法小結:也就是說,在肯定句中,我們一般使用一般接直陳式;而在否定或疑問句中,直陳式和虛擬式都可用。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/je-me-doute-qu-il-est-ou-qu-il-soit-ne-faites-plus-la-faute-20190711