當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?

把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

前兩天,在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。

ing-bottom: 66.56%;">把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?

劇情中語言學校的文員水森與本集主人公小梅有這樣一段對話:

場景切換。主角與他的前輩相約在居酒屋一敘,在他們開始聊天之前一位在店內打工的外國留學生端來了烤串,但卻不小心搞錯了:

大家發現問題了嗎?

沒錯,就是搞暈了劇中留學生也搞暈了很多學日語的外國人的這句——「大丈夫(だいじょうぶ)」

「大丈夫」是非常典型的一個“同形異義詞”。「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文裏是名詞,意指有志氣、有節操、有作爲的男子。這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”大丈夫可以說是大衆心中好男人的代表了。

但在日語中則完全是不同的意思了。單就這個詞的詞義也並不難,它的詳細釋義如下:

1、作爲形容動詞

意思:安全,安心,放心,可靠,牢固。

例:

さあ、もう大丈夫だ。 / 啊,現在算是安全了。

彼が來たからもう大丈夫だ。 / 他來了,可以放心了。

この水は飲んでも大丈夫でしょうか?/ 這個水能喝嗎?(不會喝壞肚子吧)

彼に任せておけば大丈夫だ。/ 把事情交給他就放心了。

2、作爲副詞

意思:一定沒錯,不要緊,沒關係。

例:

これなら大丈夫だ。 / 如果這樣就沒錯兒啦。

大丈夫!きっと成功するよ。/ 沒事兒!一定能成功的。

大丈夫、明日はいい天気だ。/ 放心,明天是個好天氣。

*日語中確實有對應表示中文「大丈夫」的詞語,也寫作「大丈夫」,但是讀作「だいじょうふ」,即音讀。但是這個詞語使用頻率不高,現在看到的日語「大丈夫」幾乎是被默認爲「だいじょうぶ」的。

這個詞的使用頻率可以說是非常高,日本人超級喜歡把「大丈夫」掛在嘴邊,但是正如在上面所示劇中的兩個實用場景,這個詞也經常會讓人會錯意。

「大丈夫」到底是肯定還是否定?YES or NO?

這就與日語非常“曖昧”有關了,「大丈夫」這個詞有着非常微妙的語感。因爲在日常會話中常常用到,也衍生出了更口語化的理解。比較普遍的用法是:

1、大丈夫ですか?

用途:詢問對方的狀況,意思爲“沒事吧?”、“方便嗎?”。

例:

A:顔色が悪いですね、大丈夫ですか?/ 臉色看上去很差啊,你沒事吧?
B:大丈夫です。/ 我沒事。

A:今お電話大丈夫ですか?/ 現在打電話方便嗎?
B:大丈夫です。/ 沒問題。

作爲回答的「大丈夫です」意爲“沒事兒、沒問題”。

2、大丈夫です。

用途:常用於回覆他人提出的邀請、建議。既有“No, thanks”又有“Yes”的意思。

例:

A:手伝いましょうか?/ 需要幫忙嗎?
B:大丈夫です。/ 不用,謝謝。

A:今晩、一杯飲みに行くか?/ 今晚去喝一杯嗎?
B:大丈夫です。/ 不了。

再來看兩個例子:

コーヒーで大丈夫(OK)ですか?/ 喝咖啡嗎?
砂糖はなくて大丈夫(OK)です。/ 請去糖。(沒有糖的話就沒事、就OK=我要喝)

當表示肯定時,和英文中“OK”意思相近。不過上面的例句再稍微換一換就能解釋爲拒絕了:

コーヒーでいかがですか?/喝咖啡嗎?
大丈夫です。/不用了,謝謝。(我不喝)

「大丈夫です」爲何會有拒絕之意?其實就是日本人繞了一大圈曖昧地表達:(您不用這麼照顧我)我沒事=所以拒絕您的幫助。

怎麼樣,你是不是也覺得很繞?那麼在跟日本人交流時遇到「大丈夫」怎麼辦呢?

劃重點:要根據具體語境,同時觀察對方的表情和動作來判斷他的意思。

比如對方一邊說「大丈夫」一邊面露難色或者擺手,那就明顯表示他正在表達“不用了”的拒絕之意!這一點一定要多多注意哦。

那麼再說回我們開頭劇裏的場景,我們再來看一遍就應該可以弄明白了:

左圖:面露難色、微鞠躬(表達歉意)下一個動作爲轉身離開

含義:NO!「大丈夫」=不用了   

右圖:笑臉、態度溫和、點頭(手勢爲就這麼放下吧)

含義:OK!「大丈夫」=沒關係、沒事   

以後大家再碰到這個「大丈夫」也要學會留意結合場景來判斷哦~

本文由滬江日語原創,未經允許禁止轉載。

相關閱讀推薦:

語法:「大丈夫と思う」錯在哪裏?

商務場合NG:「大丈夫です」略失禮

最後再給大家推薦一門免費體驗的實用日語課程吧,想get更多實用知識的趕快來領取——

看日劇學實用日語【專享班】
精選最新8部日劇,學語言瞭解日本文化

>>免費領取