當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 爲什麼把「刑事」讀作「デカ」?

爲什麼把「刑事」讀作「デカ」?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

當て字のような「読み」というのはたくさんあるはずなのだが、それを感じさせないのはなぜだろう。それはきっとドラマや映畫の存在がそうさせているのだろう。

ing-bottom: 129.55%;">爲什麼把「刑事」讀作「デカ」?

像用發音相似的漢字拼湊成現有讀音,這樣的詞應該有很多,但爲什麼沒有什麼實際感受呢?一定是因爲受電視劇和電影的影響纔會這樣吧。

我々は當たり前のように、その漢字に二つの読み方があることを信じている。「けいじ」と「デカ」、刑事の漢字には二つの読み方があるということを。「デカ」という読み方は、実は明治時代に生まれたらしい。元は犯罪者の間で使われた隠語であった。當時の警察巡査は制服ではなく和服を着ていた。彼らのことをそういった身なりから「角袖巡査(かくそでじゅんさ)」とかそれを略して「角袖(かくそで)」と當時の人々は呼んでいたという。「角袖」とは四角い形をした袖のことで、そのまま和服のことを意味してた。この「角袖 カクソデ」をひっくり返し、初めと終わりをとったものがデカというわけ。表だって「カクソデが來た!」などと聲を荒げると相手に伝わってしまうため「デカだデカだ。」と騒ぎ立てたのだろう。

我們理所當然地覺得這個漢字應該有兩種讀法。比如“刑事”這個漢字可以讀成“けいじ和“デカ”。“デカ”這個讀音實際上似乎從明治時期就已經有了。本來是犯人之間互相使用的隱語。當時警察巡查的時候不是穿制服而是穿和服。當時的人們都稱這些警察爲“角袖巡査”,省略就是“角袖”。“角袖”是四方形的袖子,意思是和服。把這個“角袖(かくそで)”這個詞顛倒過來,取第一個詞和最後一個詞就會念成“デカ”。以前的人們想告訴其他人警察來了,匆匆忙忙喊“カクソデが來た”(警察來啦),喊着喊着就變成了“デカだデカだ。

だが時代は流れて現代、「デカ」とえば捜査一課といった巡査以外の表すことが多い。彼らはというと、制服を着用せずに私服で活動することが多く、そのイメージはというと、なぜかトレンチコートであることが多い。理由はやはり、刑事コロンボなのか、Gメン’75 なのか、西部警察なのか、あぶないデカなのか。トレンチコートとデカがセットなのもやはりテレビや映畫の影響か。

但是到了現代社會,“デカ”比較多表示的是如搜查一課之類,非巡查的警察。他們不太穿制服,而是較多穿自己的衣服行動,不知道爲什麼大家總會有他們穿風衣的印象。大概還是因爲刑警哥倫布,GM75,西部警察,危險警察之類的影視劇。風衣和警察成爲一個組合被大家記住,果然還是受了電視和電影的影響。

逆に「デカ」側からの隠語もあるのだという。それは「ホシ=容疑者」と言う呼び方。これは古い刑事用語である「目星」からの略語と考えられ、「犯人の目星」=「ホシをつける」から、その意味は容疑者を推定することとなり、そのようにして「ホシ」という隠語が出來あがったのである。しかし、これまた刑事ドラマの影響で、ホシといえば容疑者のことを言うのが常識となった今、どのように呼ばれているのかは興味のあるところ。もちろん隠語にするというのは、何を意味するかを周りに知られないためでありその真実はさすがに教えてくれないことだろう。

相反,從“デカ”這個詞引申出去還有一些暗語。那就是“ホシ=嫌疑人”這個說法。這是古代刑事用語“推斷(日語是目星)”這個詞的省略語,“推斷誰是嫌疑犯(日語是犯人の目星)”和“「ホシをつける」”是一個意思,即推斷嫌疑人,因此就有了“ホシ”這個暗語。但是,這也是刑偵電視劇的影響,如今說到“ホシ”這個詞的話大家就知道是說嫌疑犯,已經成爲了常識,大家也對如何稱呼他們非常的感興趣。當然隱喻這個東西就是爲了不讓別人知道,所以也就不會告訴你們這件事情的真相吧。

いずれにしてもこれだけドラマ、映畫になるということは世間的な興味が大きいというわけ。皆、その踏み入れたことのない領域を覗いてみたいのだろう。犯罪なんてないに越したことがないのに、一方で興味を示すという我々のいけない好奇心。人間とは実にけったいな生き物であるものだ。

總之,大家對刑偵電視劇電影有着非常大的興趣。大家都很想了解一下沒有涉足過的領域。既沒有犯過罪,也不想去犯罪,然而卻對這件事情充滿興趣,這就是我們的好奇心在作祟啦。人啊,真是一個古怪的生物啊。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦

寒暄語「どうも」的由來與用法
你知道“醜女”一詞的由來嗎?