當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中“奶奶”到底怎麼寫?

法語中“奶奶”到底怎麼寫?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.31K 次

Grand-mère, Grand mère ou Grande-mère ?  Quelle est la bonne écriture ?

ing-bottom: 75%;">法語中“奶奶”到底怎麼寫?

咦,法語中“奶奶”到底怎麼寫?是Grand-mère還是Grand mère?又或者 Grande-mère ?

Avouez que vous avez déjà hésité là-dessus. Quelle est l'écriture correcte pour décrire une femme ayant des petits-enfants ?

承認吧,你已經開始猶豫了對不對?那麼在法語中到底哪一個纔是“奶奶”的正確表達方式呢 ?

Bon… Nous allons procéder par élimination. Du coup, sachez que vous ne devez jamais écrire :

呃...不如我們用排除法吧!首先,你肯定不會這樣寫:

– Ma grand mère a perdu toutes ses dents en essayant de manger un Carambar.

我奶奶在嘗試吃焦糖棒的時候失去了她所有的牙。

 

Oui, on n'écrit pas Grand mère 🙂

瞧,我們並不會寫成Grand mère。

Alors… Grand-mère ou Grande-mère ?

那麼,在剩下的Grand-mère 和 Grande-mère之間,到底哪個纔是對的呢?

Sachez que la bonne écriture est Grand-mère 🙂 Eh oui, vous pouvez écrire, par exemple :

其實正確的寫法應該是Grand-mère。比如:

– Ma grand-mère adore les pantalons moulants.

我奶奶愛死緊身褲了。

 

Du coup, pourquoi écrit-on Grand-mère et non pas Grande-mère ? C'est une question intéressante puisque le mot Mère est féminin.

那麼,爲什麼我們寫Grand-mère 而不是 Grande-mère呢?

En fait, on n'accorde pas le mot Grand au mot Mère parce que dans l'ancien français, l'adjectif Grand (du latin Grandis) était invariable. Au féminin et au masculin on écrivait donc Grand (on pouvait aussi écrire Grant ou Gran).

事實上,Grand在Mère前面時是不進行配合的。因爲在古法語當中,Grand(在拉丁語中爲Grandis)這個形容詞是不變化的。不論陰性還是陽性,都是用Grand(也寫成Grant或是Gran)。

 

Pour la petite Histoire, au XVIème siècle on commence à ajouter au féminin un E au mot Grand pour écrire GrandE.

在十六世紀,人們開始在Grand後面加上E來表示陰性,即GrandE。

Toutefois, l'ancienne écriture du mot Grand (vous l'avez compris, valable pour le féminin et le masculin dans l'ancien français) n'a jamais changé dans certaines expressions ou dans certains mots composés. Du coup, aujourd'hui encore, Grand-mère est l'écriture correcte pour décrire la mère de votre mère ou de votre père 🙂

然而,Grand這個詞的古老寫法(你現在應該懂了吧,在古法語中Grand不變形)在一些固定表達和合成詞當中沿襲了下來。因此,直到今天,奶奶和外婆的寫法仍保留爲Grand-mère。

Voilà tout ! Et n'oubliez pas qu'au pluriel, la neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie française (version informatisée) nous signale qu'il faut écrire Grand-mères.

以上就是今天的科普啦。對了! 別忘了第九版的《法蘭西學院詞典》(電腦版)中註明了Grand-mère的複數形式爲Grand-mères,不要再寫錯了哦~

本文由滬江法語雙語編輯Florine: )原創翻譯,源站地址http://www.debetiseur.com/ecrit-on-grand-mere-grand-mere-grande-mere/,轉載請註明出處。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。