當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛!

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

Ciao a tutti! 今天想和大家一起來看看兩位可愛的意大利奶奶,她們一個來自意大利北方弗留利-威尼斯朱利亞區的的裏雅斯特,一個來自西西里島的特拉帕尼,她們對於不同的問題有哪些不一樣的回答呢,我們一起來看看吧。

大家猜一猜兩個奶奶分別多少歲了?

ing-bottom: 55.78%;">採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛!

 

 

 

答案揭曉:

左邊的奶奶83歲,右邊的奶奶87歲,你有沒有猜對呢?

兩位奶奶雖然都已高齡,但是心態依舊很年輕很可愛!視頻裏兩個奶奶說的都是她們的方言,不過不用擔心,有標準的意大利語字幕對照哦!

https://v.qq.com/x/page/e3262twkb06.html


下面是中意文字對照版:

Domanda: Nella vita di ogni giorno, parli italiano o dialetto?

Nonna del Nord: Parlo dialetto però oggigiorno con i nipoti anche un po' di italiano, perché senza volerlo... Ecco come adesso, mi viene fuori anche l'italiano.

Nonna del Sud: Parlo siciliano come sono nata.

問:你平常說意大利語還是說方言?

北方奶奶:我說方言,但是和我的孫子在一起的時候我也會說一些意大利語,因爲就像現在一樣,我自覺地就說了意大利語了。

南方奶奶:從出生起我就說西西里方言。

Domanda: Come si dicono queste parole nel tuo dialetto?

問:下面這些詞在你的方言裏怎麼說?

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛! 第2張

除了圖片上的dormire這裏還問了好多詞,小編就不一一列舉啦,大家可以看視頻(0:38s-1:28s)聽發音哦,意大利不同地方的方言也是很有意思的,有的單詞和標準意大利語的發音也是差別甚大!

Domanda: Quali sono alcuni piatti tipici della tua regione?

Nonna del Nord: La jota, che sarebbe una ministra di fagioli e crauti. Poi però abbiamo anche degli gnocchi di patate con le susine dentro. Abbiamo delle influenze austriache e slovene. Per esempio dall'Austria abbiamo lo strudel di mele che sarebbe lo strudel austriaco.

Nonna del Sud: Piatto con la zucchina... io mangio sempre zucchina.

問:你們大區有什麼特色菜嗎?

北方奶奶:jota,就是一種用豆子和泡菜做成的湯。然後我們還有裏面包着李子的土豆疙瘩。我們的菜受到了一些奧地利菜和斯洛文尼亞菜的影響,比如說蘋果派就是奧地利的果餡奶酪卷。

南方奶奶:用西葫蘆做的菜……我總是吃西葫蘆。

Domanda: Qual è o qual era il tuo piatto forte?

Nonna del Nord: Boh io faccio due cose che mi piacciono: gli gnocchi di patate col sugo e anche la lasagna col sugo.

Nonna del Sud: Pasta al forno...

問:你擅長做什麼菜?

北方奶奶:我擅長做兩種我喜歡的菜:配上湯汁的土豆疙瘩還有醬汁千層麪。

南方奶奶:烤意大利麪……

Domanda: Un dolce tipico della tua regione?

Nonna del Nord: Beh, le fave triestenine sono prorio...anche quelle sono di stagione, quando ci sono le mandorle. Quelle sono prorio triestine, non credo che si travino in nessun altro posto. E poi il presnitz che comunque viene sempre un po' dalla Jugoslavia. Il presnitz è anche tipo uno strudel con l'uvetta e la frutta secca.

Nonna del Sud: Il cannolo, le cassatelle, la graffa, il gelato...

問:你們大區的一道特色甜品?

北方奶奶:的裏雅斯特豆,它們是有季節性的,有杏仁的時候纔可以做。這是真正的的裏雅斯特甜品,我不相信其他任何地方有這道甜品。還有presnitz,不過是來自南斯拉夫的,它也是一種有小葡萄和乾果的果餡酥餅。

南方奶奶:有cannolo、cassatelle、graffa還有冰激凌……

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛! 第3張


Domanda: Si viveva meglio prima o si vive meglio oggi?

Nonna del Nord: Prima non si capiva, pareva di stare bene, però se penso alle cose che ho avuto dopo, dopo guerra, chiamianolo il boom economico che c'era... Allora: frigorifero, lavatrice, aspirapolvere e tutte le... e sapete cosa mi piaceva? Il bagno! Mamma mia, il bagno... Mi sono goduta i primi anni di matrimonio col bagno, mi mettevo là, in vasca, e guardavo il mio bagno e queste robe ce le siamo godute.

Nonna del Sud: Meglio oggi di ieri, ora ci sono tutte le comodità... all’epoca non avevamo né vasca da bagno né... tante cose non c'erano.

問:人們在過去生活得更好還是現在生活得更好?

北方奶奶:過去人們不明白,覺得生活得挺好的,但是如果我想一想在戰後也就是在經濟騰飛後有的東西:冰箱、洗衣機、吸塵器……你們知道我喜歡什麼嗎?我的天啊,浴缸……剛結婚那幾年我很享受浴缸,我躺在浴缸裏看着我的浴室。這些東西我們現在也喜歡。

南方奶奶:現在比過去好,現在有所有的商品……過去既沒有浴缸也沒有……很多東西都沒有。

Domanda: Cosa ne pensi dei cellulari?

Nonna del Nord: Allora, mi non lo volevo. Ho cominciato a prendermene uno piccolo di quelli con cui facevo le telefonate. E dopo le mie figlie: "prendi" ... cambia che te cambia, cambia che te cambia. Adesso praticamente ho uno smartphone. È bello, ah, cosa posso dire, è bello.

Domanda: E quindi quanti cellulari hai?

Nonna del Nord: No beh, uno, dai... eh cosa, un cellulare mi basta.

問:你是怎麼看待手機的?

北方奶奶:我不想要它,剛開始我拿了一個打電話的小手機,後來我女兒總說:“拿上吧,手機變了你也要變……”現在我確實有一個智能手機,這真的很棒。

問:那你有幾個手機呢?

北方奶奶:一個,一個手機就夠了。

Domanda: E tu, nonna, cosa ne pensi dei cellulari?

Nonna del Sud: Boh, fanno schifo... e tutti si ammalano per i cellulari.

Domanda: E quanti ne hai?

Nonna del Sud: Io 2.

Domanda: E perché 2?

Nonna del Sud: Se non mi funziona uno, ho l’altro.

問:奶奶你呢,你怎麼看待手機?

南方奶奶:它們真的很討厭……所有的人都因爲手機生病了。

問:那你有幾個手機呢?

南方奶奶:兩個。

(哈哈哈哈奶奶真的好可愛!)

問:爲什麼是兩個?

南方奶奶:如果一個不能用了,我還有另一個。

Domanda: Quali sono i tuoi hobby?

Nonna del Nord: Adesso mi piace, ma prorio tanto, fare le parole crociate. Ma non è che le faccio per passare il tempo, prorio mi piace. Dopo gioco un po' col computer, faccio i giochi del computer. Eh, bene, insomma... mi piace cucire un po'.

Nonna del Sud: Cucire... oggigiorno le ragazzine non sanno nemmeno infilare l'ago!

問:你的愛好是什麼?

北方奶奶:現在我喜歡填字遊戲,但我做這個並不是爲了消磨時間,我是真的喜歡。我也玩電腦,然後我還有點喜歡縫紉。

南方奶奶:縫紉……今天小女孩們連穿針線都不會!

Domanda: Chi sono i tuoi cantanti preferiti?

Nonna del Nord: Sapete che i nomi dei cantanti di oggi non me li ricordo. La musica sì, mi piace, però io penso sempre a Frank Sinatra, a "My Way", a tutti quei cantanti là. Però erano tutti bravi, mi piacevano tutti: Modugno, Morandi, Celentano. Insomma, tutti mi piacevano molto. E poi un’altra cosa: mi piacciono anche molto l'opera e l'operetta. Mia nonna ha cominciato a portarmi in teatro quando ero piccola. E allora mi piacciono alcuni pezzi comunque, non tutta l'opera. Perché ascoltarla in televisione è noioso, in teatro è bello, ma in TV... Ho anche i CD dei brani dell'opera che mi piacciono e me li metto su.

Nonna del Sud: Gianni Morandi, Claudio Villa c'era una volta, Al Bano. Poi ce ne sono tanti che mi piacciono, che mi piacevano una volta... quelli più antichi.

問:誰是你最喜歡的歌手?

北方奶奶:我不記得現在這些歌手的名字了。我確實喜歡音樂,不過我總是想到Frank Sinatra,想到“My Way”和所有那個年代的歌。不過他們都很棒,我以前喜歡Modugno、Morandi和Celentano。總之我都喜歡。然後我也很喜歡歌劇和小歌劇。在我小的時候我的奶奶就開始帶我去劇院,不過我喜歡的是一些片段,不是所有歌劇。因爲在電視上聽歌劇是很無聊的,在劇院聽就很棒,但是在電視上……我還有一些我喜歡的歌劇的CD,我把它們放在上面。

南方奶奶:我喜歡Gianni Morandi,也喜歡過Claudio Villa,我還喜歡Al Bano。然後還有很多我現在喜歡或者過去喜歡的歌手。

Domanda: Cosa ne pensi della musica di oggi?

Nonna del Nord: Io credo di non saper dare una valutazione perché io mi ricordo quelle mesiche là, non sento quelle melodie, non sento. Al limite mi piace quasi più il rap che è simpatico. Ma le musiche di oggi non mi restano in testa, non saprei cosa dirvi.

Nonna del Sud: Non si capisce niente, invece una volta era di buona qualità.

問:你覺得今天的音樂怎麼樣?

北方奶奶:我覺得我不知道怎麼做評價,因爲我記得的是過去的音樂,我不聽那些音樂。至少我更喜歡好聽的rap。但是我記不住現在的音樂,我不知道怎麼和你們說。

南方奶奶:人們不明白現在的音樂,但是過去的音樂是質量很好的。

Domanda: Che cos'è un influencer?

Nonna del Nord: Allora io l'influencer, hoooo... Chiara Ferragni, so che è un'influencer, so che prende un mucchio di soldi.

Nonna del Sud: Quelli sono... gli artisti...

問:什麼是“網紅”?

北方奶奶:我知道Chiara Ferragni是一個網紅,我知道網紅賺很多錢……

南方奶奶:她們是……藝術家……

Domanda: Chi ti piace di più tra Chiara Ferragni e Giulia De Lellis?

Nonna del Nord: Allora non so chi sia Giulia De Lellis veramente.

Nonna del Sud: Chiara Ferragni, c'è poco da dire... l'altra che fa? L'altra deve ancora nascere. Quella (Chiara) è più grande e sa fare le cose... e poi ha tanti seguaci, ha tanti amici.

問:你更喜歡Chiara Ferragni還是Giulia De Lellis?

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛! 第4張

北方奶奶:我不知道誰是Giulia De Lellis。

南方奶奶:Chiara Ferragni,不用說……另一個人是做什麼的?她還應該繼續成長。Chiara知名度更大,而且還會做事情……然後她還有很多粉絲,很多朋友。

(視頻這裏還問了兩個奶奶對於其他的意大利網紅和明星的喜好,在視頻的(6:54-8:20)哦~)

Domanda: Compri qualche giornale?

Nonna del Nord: Compro solo la settimana enigmistica.

Nonna del Sud: Sì, da quando ero ragazza, il "Grand Hotel". Una volta c'era il "Bolero", c'era il "Sogno"... C'erano tanti giornali e li compravo, ma ora compro solo il "Grand Hotel".

問:你買報紙嗎?

北方奶奶:我只買la settimana enigmistica。

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛! 第5張

南方奶奶:是的,從小時候我就開始買Grand Hotel。過去還有Bolero、Sogno……過去我會買很多報紙,但是我現在只買Grand Hotel。

採訪:意大利北方奶奶VS 南方奶奶,她們好可愛! 第6張


Domanda: Un proverbio della tua città?

Nonna del Nord: La lingua batte dove il dente duole.

Nonna del Sud: Trapani è bella, poi "paese che vai usanza che trovi".

Nonna del Nord: Invece c'è un bel motto triestino, che noi qua prorio ce lo abbiamo da... Che vada bene o che vada male, sempre allegri e mai passione, viva la' e "po bon"!

Domanda: Che cosa vuol dire?

Nonna del Nord: Le cose vanno bene e vanno male, però bisogna star contenti e essere allegri e sarà quel che sarà.

問:你們那裏的一句諺語?

北方奶奶:“話從心窩子裏掏出來。”

南方奶奶:特拉帕尼很美,我們有“各地有各地的風俗習慣”。

北方奶奶:還有一句很好的的裏雅斯特格言,Che vada bene o che vada male, sempre allegri e mai passione, viva la' e "po bon"!

問:這是什麼意思?

北方奶奶:不管事情變好或者變壞,都要開開心心,未來將是怎樣就是怎樣。

最後主持人讓奶奶爲意大利語學習的愛好者們送上一句話:

Nonna del Nord: Ciao a tutti quelli che studiano la lingua italiana, è una bellissima lingua, l'ho sentito anche oggi per la tv che ha detto l'italiano è stupendo!

北方奶奶:學習意大利語的夥伴們大家好,意大利語是一門特別美麗的語言,如今我在電視上也聽到人們說意大利語絕妙動人!


素材來源:https://www.youtube.com/watch?v=aQ9TezOnYk8

聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!