當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:世外桃源的過客(3) — 小說

韓語文學廣場:世外桃源的過客(3) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:世外桃源的過客(3) — 小說

목가적 이상향의 두 여행자(3)

世外桃源的過客(3)

입증된 순서에 따라 그의 특징 을 이야기하면, 그의 옷차림은 은근히 유행을 따르고 있었고, 그의 이목구비는 수려하고 균형이 잡혀있었으며, 그의 표정은 세상물정에 밝은 침착하고 세련된 어떤 남자의 표정이었습니다.

按通常次序描述,他的衣着樸素大方,五官端正,表情沉着老練,一看就知道是個飽經世故的人。

그는 직원에게 자신이 3, 4일 정도 머무를 것이라고 알렸고, 유럽 증기선의 항해에 관해 문의했으며, 자신의 마음에 드는 호텔을 발견한 여행자의 만족스러운 표정으로 비할 데 없는 이 호텔의 더없이 행복한 한적함에 빠져들었습니다.

他對登記處的職員說他準備待三四天,打聽了去歐洲的輪船航班,然後帶着賓至如歸的滿意住進了那家無與倫比的淸靜的旅館。

숙박부의 진실성을 의심하지 않는다면 이 젊은 남자는 헤럴드 패링턴이었습니다. 그는 휴식 을 추구 하는 다른 손님들을 놀라게 할 어떤 파문도 일으키지 않고 너무나 재치 있고 조용하게 로터스호텔에서의 폐쇄적이고 고요한 삶의 흐름에 빠져 들었습니다.

且不問是否真實,年輕人登記的姓名是哈囉德•法林頓。他老練地匯入了忘憂旅館寧靜生活的流水,沒有激起漪漣,沒有打擾尋求休息的別的客人。

그는 로터스 호텔에서 로터스의 이름을 딴 음식을 먹었고, 그래서 나머지 운 좋은 항해자들과 함께 더없이 행복한 평화에 빠져들었습니다. 그는 하루 만에 자신의 식탁과 웨이터 그리고 브로드웨이를 계속 불쾌하게 만든 휴식을 열망하는 추적자들이 인접하지만 은밀한 이 안식처를 덮쳐서 파괴 하지나 않을까 하는 두려움을 얻었습니다.

他在忘憂旅館吃忘憂果,和別的幸運的水手們一起沉浸在至福的寧靜之中。他有了指定的飯桌和侍者時,立刻就擔心百老匯路上那些氣喘吁吁地尋求休息的人會撲上來毀掉這個隱祕的安息所。

헤럴드 패링턴이 도착한 다음날 마담 보몬트는 저녁식사 후에 식당을 지나 밖으로 나가다가 자신의 손수건을 떨어뜨렸습니다.

哈囉德•法林頓入住後的第二天,博蒙夫人吃完晚餐出去的吋候掉了一塊手帕。

패링턴 씨는 친분을 맺고 싶은 사람의 심정을 전혀 내색하지 않고 그것을 주워서 돌려주었습니다.

法林頓先生撿起來還給她,並沒有像盼望進身之階的人那樣迫不及待地同她搭訕。

아마도 로터스호텔의 안목 있는 손님들 사이에는 어떤 신비로운 본능적 유대가 있었을지도 모릅니다. 아마도 그들은 브로드웨이의 한 호텔에서 여름 휴양지의 정점을 발견하는데 자신들의 공통된 행운이라는 사실로 인해 서로에게 끌렸을지도 모릅니다.

她知道法林頓先生是個紳士。忘憂旅館的客人似乎很容易就能相互理解。也許是因爲發現了這家百老匯路上的旅館。

형식적인 말에서 출발하여 정중하고 머뭇거리는 고상한 말들이 두 사람 사이에 오고갔습니다. 그래서 마치 진짜 여름 휴양지의 적절한 분위기에서 마술사의 신비로운 나무가 그러하듯 그 곳에서 어떤 친분이 자라서 꽃피우고 열매를 맺었습니다. 그들은 잠시 동안 복도가 끝나는 발코니에 서서 깃털로 만든 공 같은 대화를 주고받았습니다.

客人們相信,只有特別優秀的人才會享受忘憂旅館的清涼之樂。現在,很快地,法林頓先生和博蒙夫人之間突然產生了友誼。他們站着談了一會兒。

"예전 휴양지에 싫증이 나요," 희미하지만 다정한 미소를 지으며 마담 보몬트가 말했습니다. "소음과 먼지를 만드는 바로 그 사람들이 그곳으로 우리를 따라오면 소음과 먼지를 피해 산이나 바닷가로 가봐야 무슨 소용이 있나요?"

“我見過太多的夏季旅館了,”博蒙夫人說,臉上帶着甜蜜的微笑。“爲什麼要到山裏或海邊去呢?我們無法遠離噪音和灰塵。那些製造噪音和灰塵的人跟在我們後面。”

"심지어 바다에서도 교양 없는 사람들은 당신의 목전에 다가와 있을 겁니다." 패링턴이 애석한 듯 말했습니다. "가장 고급의 증기선도 나룻배보다 별로 나을 게 없어요. 여름 피서객들이 로터스 호텔이 사우전드 제도나 맥키노섬보다 브로드웨이에서 더 멀리 떨어져 있다는 것을 발견하면 하늘이 우리를 도와줍니다."

“即使在海上,”法林頓先生悲傷地說,“我們周圍也有同樣的人。當他們發現忘憂旅館時,我們該怎麼辦?”

"어쨌든 우리의 비밀이 일주일 동안은 안전할 거라고 기대해요," 마담이 한숨을 쉬고 미소 지으며 말했습니다. "만일 그들이 사랑하는 로터스 호텔을 갑자기 덮친다면 어디로 가야할지 모르겠어요. 여름에 너무나 마음에 드는 딱 한 곳을 알고 있는데, 그 곳은 우랄 산맥에 있는 폴린스키 백작의 성이에요."

“不管怎麼說,希望我們的祕密能保持一星期,”夫人嘆了一口氣,微笑說。“我知道只有一個度夏的地方像這裏一樣愉快,那就是烏拉爾山上波林斯基伯爵的城堡。”

"바덴바덴과 칸도 이번 시즌을 거의 망쳤다고 들려요." 패링턴이 말했습니다. "해마다 예전 휴양지들은 평판이 나빠지고 있어요. 아마도 우리처럼 다른 많은 사람들도 대다수의 사람들이 간과하는 조용한 은신처를 찾아내고 있어요."

“最好的人,”法林頓先生說,“都在尋找像這樣安靜的地方,在那裏他們可以避開人羣。”

"이 즐거운 휴가를 3일 더 나 자신에게 약속해요," 마담 보몬트가 말했습니다. "월요일에 세드릭이 출항하거든요."

“我讓自己再舒舒服服休息三天,”博蒙夫人說。“錫德里克號星期一啓航。”

헤럴드 패링턴의 눈은 그의 유감의 뜻을 표시했습니다. "저도 월요일에 떠나야 합니다." 그가 말했습니다. "하지만 외국으로 가는 건 아니에요."

哈囉德·法林頓眼睛裏露出遺憾。“我星期一也得走了,”他說,“不過我不去國外。”

마담 보몬트는 이국적인 몸짓으로 둥근 한 쪽 어깨를 으쓱 했습니다.

博蒙夫人像外國人似的聳聳肩膀。

"비록 여기가 매력적일지도 모르지만 영원히 여기에 숨어있을 수는 없어요. 이 호텔은 한 달 넘게 나를 맞이할 준비를 해왔어요. 열어야 하는 그런 파티라니, 얼마나 귀찮은 일일까! 하지만 로터스 호텔에서의 일주일은 결코 잊지 못할 거예요."

“這裏儘管可愛,但總不能永遠躲着。一個多月前,城堡裏都已準備就緒,等我回去。那些招待會不得不舉行一一真煩人!但是我永遠不會忘記在忘憂旅館過的一星期。”

"저도 잊지 못할 거예요," 패링턴이 나직한 목소리로 말했습니다. 그리고 세드릭도 결코 용서하지 못할 거예요."

“我也不會忘記,”法林頓低聲說,“並且我永遠不會原諒錫德里克號。”

3일 뒤 일요일 저녁에 두 사람은 같은 발코니의 작은 테이블 에 앉았습니다. 사려 깊은 한 웨이터가 얼음과 클라레 컵이 담긴 작은 유리잔들을 가져왔습니다.

三天後的一個星期日晚上,兩人坐在陽臺上的一張小桌子邊。知趣的侍者端來冰塊和小杯紅葡萄酒。

마담 보몬트는 매일 저녁식사 때 입었던 것과 같은 아름다운 야회복을 입었습니다. 그녀는 생각에 잠긴 것 같았습니다. 탁자 위에 그녀의 손 옆에는 허리띠 장식용 사슬이 달린 작은 지갑이 놓여 있었습니다.

博蒙夫人穿着她每次晚餐時穿的美麗的晚禮服。她好像有點心事。她那城堡女主人的小手提袋放在手邊的桌子上。

그녀는 자신의 얼음을 먹고 난 후에 지갑을 열고 1달러짜리 지폐 한 장을 꺼냈습니다.

她吮吸了冰塊後,打開手提袋,取出一張一元的鈔票。

"패링턴 씨," 그녀가 로터스 호텔을 사로잡은 미소를 지으며 말했습니다. "당신에게 말하고 싶은 게 있어요. 저는 아침 식사 전에 떠날 거예요. 왜냐하면 저의 직장으로 돌아가야 되기 때문이에요.

“法林頓先生,”她帶着使忘憂旅館上上下下都傾倒的笑容說,“我有些事情要告訴你。明天早餐前我就走了,因爲我必須回去工作。

저는 캐시 매머드 백화점 의 양말 매장에서 일하는데, 저의 휴가는 내일 8시에 다 끝나요. 이 지폐는 다음 주 토요일 밤에 주급 8달러를 받을 때까지 제가 구경할 마지막 돈이에요. 당신은 진정한 신사이고, 제게 잘해주셔서, 제가 가기 전에 당신에게 말하고 싶었어요.

我是凱西大百貨公司針織品櫃檯的售貨員,我的假期明天上午八點鐘結束。在下星期六,我領到每週八元的工資之前,這張一元的鈔票是我看到的最後的錢了。你是位真正的紳士,你對我很好,我走之前要告訴你實話。

 詞 匯 學 習

백화점:百貨商店。

나는 울적한 기분도 풀 겸 친구와 백화점으로 쇼핑을 하러 갔다.

我跟朋友去逛百貨店,順便消除抑鬱的情緒。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。