當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:世外桃源的過客(4) — 小說

韓語文學廣場:世外桃源的過客(4) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:世外桃源的過客(4) — 小說

목가적 이상향의 두 여행자(4)

世外桃源的過客(4)

저는 이번 휴가를 위해 꼬박 1년 동안 제 주급에서 일부 를 저축 해왔어요. 설령 제가 일주일의 휴가를 다시는 보내지 못한다 하더라도 저는 어떤 귀부인처럼 일주일을 보내고 싶었어요. 

 “爲了這次休假,我省吃儉用,從工資裏攢下錢來。我以前從未過過貴婦人的生活,我想過一星期試試。

저는 매일 아침 7시에 기어 나와야 하는 대신에 제가 일어나고 싶을 때 일어나고 싶었어요. 그래서 저는 마치 부자 들이 하는 것처럼 최고의 음식을 먹으며 계속 시중을 받고 필요한 것들을 위해 벨을 울려 보고 싶었어요.

每天愛什麼時候起牀,就什麼時候起牀,不必七點鐘掙扎着起來;我要像有錢人那樣享受一下,有人侍候,要什麼東西一按鈴就有人送來。

이제 그것을 다 해봤어요. 그래서 저는 늘 제 인생에서 보내기를 기대했던 가장 행복한 시간을 보냈어요. 저는 다음의 일 년을 위해 만족스러운 저의 직장과 저의 작은 문간방으로 돌아갈 겁니다.

現在我做到了,我有過我盼望了一輩子的最開心的時候。我心滿意足地回去幹我的工作,住在我的從過道隔出來的小臥室裏,再熬一年。

저는 그것에 관해 당신에게 말하고 싶었어요. 패링턴 씨. 왜냐하면 저는―저는 당신이 저를 약간 좋아한다고 생각했고, 그래서 저도―저도 당신을 좋아했어요.

我之所以要告訴你,法林頓先生,是因爲我——我覺得你似乎喜歡我,而我一一我喜歡你。

하지만 아, 지금까지 당신을 완전히 속이지 않을 수 없었어요. 왜냐하면 그것이 모두 제게는 꼭 동화와 같았기 때문이에요. 그래서 유럽과 다른 나라에서 이것저것 읽었던 것들에 대해 이야기해서, 제가 대단한 귀부인이라고 당신이 생각하게 만들었어요.

可是,哦,我不得不對你隱瞞到現在,因爲這一切對我說來都好像是一個童話。因此我大談歐洲和我在書報上看到的其他國家的情況,讓你認爲我是個貴婦人。

"제가 입은 이 옷은一입기에 알맞은 제가 가진 유일한 옷이에요.―저는 오다우드 & 레빈스키에서 할부 로 샀어요."

“我身上的這套衣服——我惟一的能充闊氣的衣服一一是在奧多德•萊溫斯基公司分期付款買的。

"75달러가 옷값이고, 치수를 재서 만들어졌어요. 저는 10달러를 계약금으로 지불했고, 그들은 옷값이 지불될 때까지 일주일에 1달러씩 받아갔어요.

“是量身定做的,價格是七十五元。首期付了十元,以後每週一元,付清爲止。

패링턴 씨, 제 이름이 마담 보몬트 대신에 마미에 시비터라는 것만 제외하면 그게 제가 드릴 말의 전부일 겁니다. 그리고 관심을 가져주셔서 감사합니다. 이 1달러가 내일 옷의 할부 값을 지불할 돈이에요. 저는 이제 제방으로 올라가야할 것 같아요."

我要說的大致就是這些了,法林頓先生,還有,我的姓名是瑪米•西維特,不是什麼博蒙夫人,我對你的關注表示感謝。這一元錢是明天該付的一期。我想我該回我的房間去了。”

헤럴드 패링턴은 무표정한 얼굴로 로터스 호텔의 가장 사랑스러운 손님의 이야기에 귀를 기울였습니다. 그녀가 이야기를 끝냈을 때 그는 자신의 외투 주머니에서 수표책 같은 작은 책을 하나 꺼냈습니다.

哈囉德•法林頓不動聲色地聽完了忘憂旅館最可愛的客人的敘述。她說完後,他從上衣口袋裏取出一個支票簿似的小本子。

그는 몽당연필로 이 책의 백지위에 글씨를 써서, 그 종이를 찢은 다음 그녀에게 건네주고 그 지폐를 집어 들었습니다.

他用鉛筆在一張空白頁上寫了些什麼,撕下那一頁,交給他的夥伴,然後收起那張一元的鈔票。

"저도 아침에 일하러 가게 되었어요," 그가 말했습니다. "그래서 지금 시작하는 것도 나쁘지 않아요. 거기에 1달러 할부금에 대한 영수증이 있어요.

“明天早晨我也要工作了,”他說,“我不妨現在就開始。那是分期付款一元的收據。

저는 3년 동안 오다우드 & 레빈스키에서 수금원으로 일해 왔어요. 당신과 제가 둘 다 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 가지고 있었다는 게 재미있지 않나요? 저도 항상 최고급의 호텔에 묵고 싶었어요. 그래서 20달러마다 일부를 저축해서 해냈어요.

我是奧多德-萊溫斯基公司的收款員,幹了三年了。你我度假的想法一樣,真有意思,不是嗎?我一直想住住高級旅館,我節省了工資的百分之二十,滿足了願望。

저, 매미 씨, 토요일 밤에 배를 타고 코니아일랜드로 여행가는 건 어때요.―안 그래요?

嗨,瑪米,星期六晚上一起坐渡輪去康奈遊樂場玩一怎麼樣?”

가짜 마담 엘로이즈 다르시 보몬트의 얼굴이 환하게 빛났습니다.

假埃洛伊茲•達西•博蒙夫人臉上放了光。

"오, 당신은 제가 갈 거라고 장담하세요, 패링턴 씨. 가게는 토요일 12시에 문을 닫아요. 비록 우리가 최고급의 사람들과 함께 일주일을 보내긴 했지만 코니아일랜드도 나쁘지는 않을 것 같아요."

“哦,我準去,法林頓先生。百貨公司星期六十二點鐘關門。即使我們同闊佬們過了一星期,我想康奈島仍舊是好玩的地方。”

발코니 밑에서는 푹푹 찌는 7월 밤의 도시가 시끄러운 소리를 내며 소란스러웠습니다. 로터스 호텔 내부는 차분하고 서늘한 그늘이 가득했고, 세심하게 배려하는 웨이터는 낮은 창문 가까이에서 고개를 끄덕이면 마담과 그녀의 동반자에게 시중들 준비를 하면서 혼자 거닐고 있었습니다.

陽臺下面,喧囂的城市在七月的夜晚熱得發昏。忘憂旅館裏面幽暗陰涼,殷勤的侍者在落地窗附近輕手輕腳地走動,夫人和她的陪伴稍一示意就上前侍候。

승강기 문에서 패링턴은 작별 인사를 했고, 마담 보몬트는 마지막으로 승강기를 타고 올라갔습니다. 하지만 그들이 조용한 승강기 박스에 들어가기 전에 패링턴이 말했습니다. "그냥 '헤럴드 패링턴'은 잊어주실래요? 제 이름은 맥마누스입니다.―제임스 맥마누스. 몇몇 사람들은 저를 지미라고 부르죠."

法林頓在電梯門口告別,博蒙夫人最後一次上樓。他們走進那靜音的電梯之前,他說:“忘了哈囉德•法林頓這個名字好嗎?——我叫麥克曼努斯——詹姆斯•麥克曼努斯。有人叫我傑米。”

"잘 자요, 지미." 마담이 말했습니다.

“晚安,傑米。”夫人說。

 詞 匯 學 習

승강기:電梯 ,升降機 ,提升機 。

그녀는 운동 삼아 승강기를 타지 않고 계단으로 오르내린다.

她把不坐電梯爬樓梯上下樓當成是運動。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。